جام جم سرا:البته تا چند سال پیش مترجمان مطالب خود را روی کاغذ مینوشتند و تایپ مطالب به عهده تایپیستها بود، اما در سالهای اخیر بیشتر آنها ترجیح میدهند نوشتههایشان را تایپ کنند و همین موضوع خطر بزرگی برای سلامت آنها محسوب میشود.
به عنوان مثال، آرتروز و التهاب تاندون ازجمله مهمترین مشکلاتی است که افراد مترجم به مرور زمان به آن مبتلا میشوند و با درد، تورم و محدودیت حرکات دست همراه است.
در این بین نباید فراموش کنید آرتروز درمان کامل ندارد و فقط با رعایت بعضی نکات مثل کمکردن فشارهای کاری و ورزش مناسب میتوان جلوی پیشرفت بیماری را گرفت، اما درمان اصلی تاندونیت، استراحتدادن به عضو مبتلا، استفاده از کمپرس گرم یا سرد، ماساژ و حتی ترک کار است؛ بنابراین برای پیشگیری از بروز این بیماریها باید ساعتهای کاری را در طول روز محدود کنید و به جای نوشتن یا تایپکردنهای مکرر بین هر 20 تا 30 دقیقه کار حداقل پنج تا هفت دقیقه نرمشهای مخصوص مچ و دست انجام دهید.
آسیبهای پشت میزنشینی: مترجمان هم مانند بسیاری از افراد شاغل پشت میزنشین دیگر مجبورند ساعتها مقابل رایانه بنشینند و به دلیل نشستنهای نامناسب و غیراصولی ممکن است در معرض آسیبهای ستون فقرات قرار بگیرند. برای پیشگیری از بروز این مشکل فرد با توجه به شرایط فیزیکی مثل قد، وزن و... به میز و صندلی ویژه یا به اصطلاح ارگونومیک نیاز دارد تا با تنظیم ارتفاع و پشتی صندلی و داشتن زیرپایی مناسب مجبور به خمکردن بدنش نباشد و در حالی که آرنجش روی میز است، براحتی بتواند از صفحه کلید استفاده کند. لبه بالایی مانیتور هم باید همسطح چشمها باشد؛ بنابراین لپتاپ برای نوشتن اصلا مناسب نیست، زیرا هنگام تایپکردن مطالب مجبورید گردن و شانههایتان را خم کنید و به همین دلیل احتمال بروز آسیبهای اسکلتی ـ عضلانی افزایش مییابد.
مراقب ویترین باشید: اصلا مگر میشود یک چشمپزشک، نویسنده و البته مترجم را بدون عینک طبی تصور کرد؟ متاسفانه مشکلات چشمی بویژه کاهش نمره چشم و آبمروارید بین این افراد شایع است که در اثر نوشتنهای مداوم و نگاهکردنهای طولانی به صفحه مانیتور ایجاد میشود. البته پیشگیری کار سختی نبوده و کافی است از نگاه کردن طولانیمدت به صفحه مانیتور خودداری کنید، هنگام کار مدام پلک بزنید و به ازای هر 30 دقیقه کار با رایانه دو تا پنج دقیقه به چشمهایتان استراحت دهید و به دوردستها نگاه کنید.
استرسی به نام استرس: استرس کاری مهمترین عاملی است که به دلیل نداشتن ثبات کاری و امنیت شغلی، درآمد پایین، مشکلات بیمهای و بازنشستگی، ترجمه همزمان یک اثر از سوی چند نویسنده و شکستهای مالی، ساعتهای کاری نامنظم و... سلامت مترجمان را تهدید میکند و آسیبهای روانی زیادی را به وجود میآورد که به صورت اضطراب، تنش و افسردگی بروز میکند. پس اگر به شغل ترجمه مشغول هستید باید بیشتر مراقب سلامتتان باشید.
اسدالله حبیبی - متخصص طب کار
لینک منبع :
سلامت مترجمانسلامت مترجمان
salamati.ir/2016/11/02/سلامت-مترجمان/Cached2 نوامبر 2016 ... اگر اهل کتاب و کتابخوانی باشید بدون شک سراغ کتابهایی میروید که نویسنده یا
مترجم خوب و شناختهشدهای داشته باشند. حتی درباره مترجم وسواس ...
سلامت مترجمان - آفتاب
https://www.aftabir.com/lifestyle/view/184813/سلامت-مترجمانCached24 آگوست 2014 ... سلامت مترجمان. اگر اهل کتاب و کتابخوانی باشید بدون شک سراغ کتابهایی میروید
که نویسنده یا مترجم خوب و شناختهشدهای داشته باشند. حتی درباره ...
سلامت مترجمان - سلامتی | دمادم
https://damadam.ir/news/سلامت-مترجمان/4127074
اگر اهل کتاب و کتابخوانی باشید بدون شک سراغ کتابهایی میروید که نویسنده یا
مترجم خوب و شناختهشدهای داشته باشند. حتی درباره مترجم وسواس بیشتری به ...
آدینه بوک: روان شناسی سلامت ~ادوارد سارافینو، الهه میرزایی (مترجم ...
https://www.adinehbook.com/gp/product/9647537107Cachedروان شناسی سلامت ~ادوارد سارافینو، الهه میرزایی (مترجم)، علی منتظری مقدم (مترجم)،
غلامرضا گرمارودی (مترجم)، پریوش قوامیان (مترجم)، فروغ شفیعی (مترجم)، ابوالقاسم
...
مترجم ورزیده انگلیسی-فارسی برای متون اطلاعات بهداشت-سلامت ...
https://ponisha.ir/.../مترجم-ورزیده-انگلیسی-فارسی-برای-متون-اطلاعات-بهداشت-سلامتCachedبرای همکاری دراز مدت در ترجمه متون اطلاعات عمومی مربوط به تغذیه-سلامت-پزشکی
نیاز به همکاری مترجم ورزیده دارم. لطفا تحصیلات، حق الزحمه پیشنهادی تان بر...
سلامت مترجمان | اگر اهل کتاب و کتابخوانی باشید بدون شک سراغ - قطره
www.ghatreh.com/news/nn21612555/سلامت-مترجمانCached23 آگوست 2014 ... اگر اهل کتاب و کتابخوانی باشید بدون شک سراغ کتاب هایی می روید که نویسنده یا
مترجم خوب و شناخته شده ای داشته باشÙ.
خودتان مترجم شفاهی شوید | Integreat - Bochum
https://web.integreat-app.de/bochum/.../خودتان-مترجم-شفاهی-شوید/Cachedدیالوگ مترجم شفاهی. در تمامی کمپ های اقامت، نیاز بسیاری به کمک برای ادارت و
موسساتی وجود دارد، که در آنها به زبان انگلیسی نیز صحبت می شود؛ مثلا در اداره ی امور
...
مترجم شفاهی | Integreat - Bochum
https://web.integreat-app.de/bochum/fa/زبان-آلمانی-2/مترجم-شفاهی/
از مراجعه به مترجم هایی که برای مثال در مقابل اداره امور اتباع خارجی، در ازای دریافت ...
در صورتی که نیاز به یک مترجم دارید، به مراکز مشاوره ای مراجعه کنید، که در بخش ...
مترجمان و رانندگان تاکسی دلالان گردشگری سلامت - دنیای سفر
www.donyayesafar.com/n/7822Cached30 آگوست 2016 ... دبیرکل کانون پزشکان شهرداری تهران با اشاره به اینکه قالب فعالیت های گردشگری
هم اکنون در ایران در دست دلالان است، گفت: اکثر این دلالان شغل ...
استخدام مترجم متون سلامت - در منزل یا حضوری در تهران
www.yjc.ir/.../استخدام-مترجم-متون-سلامت-در-منزل-یا-حضوری-در-تهرانCached
Similar4 آگوست 2014 ... گروه تخصصی سـیـبـیـتـا از پیوستن مترجمین با تجربه در زمینه ترجمه متون تغذیه
، سلامت و روانشناسی استقبال میکند.
جمعه 27 مرداد 1396 ساعت 13:35