مجله مطالب خواندنی

سبک زندگی، روانشناسی، سلامت،فناوری و ....

مجله مطالب خواندنی

سبک زندگی، روانشناسی، سلامت،فناوری و ....

نمایش قرآن های نفیس ایران در نمایشگاه بین المللی کتاب بلگراد

[ad_1]

 

نمایش قرآن‌های نفیس ایران

تبیان به نقل از گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این دوره از نمایشگاه، جمهوری اسلامی ایران به دعوت وزارت فرهنگ و رسانه صربستان، به عنوان میهمان ویژه حضور یافته و با ایجاد غرفه‌ای، کتب و آثار مختلف فرهنگی و هنری را ارائه کرده است.

انتشارات بین‌المللی الهدی وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با شرکت در این نمایشگاه به ارائه و معرفی دستاوردهای فرهنگی خود و سایر ناشران این گروه می‌پردازد.

در غرفه این مؤسسه مکتوبات فرهنگی با موضوعاتی چون ادبیات معاصر و کلاسیک، ایران‌شناسی، آموزش زبان فارسی، تاریخی، مذهبی، آثار و اندیشه‌های امام راحل و مقام معظم رهبری (مدظله‌العالی)، قرآن‌های نفیس و آثار هنری کشورمان در معرض دید بازدیدکنندگان قرار دارد.

قرآن «ریحان» اثر هنرمند ایرانی «بهرام سالکی»، قرآن نفیس با کاغذ معطر قطع رحلی چرم (چاپ شرکت چاپ و نشر بانک ملی)، قرآن نفیس با قاب چاپ انتشارات «زرین و سیمین» معروف به «مصحف زرین» با خط عثمان طه، قرآن‌های انگلیسی ترجمه سیدعلی قرایی و طاهره صفارزاده، ترجمه منظوم قرآن به زبان انگلیسی اثر فضل‌الله نیک آیین و همچنین قرآن‌هایی به خط عثمان طه و نیریزی از جمله آثاری است که انتشارات الهدی اقدام به نمایش آن در بلگراد کرده است.

بنابر اعلام این خبر، شصت‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد، نهم آبان‌ماه با حضور مسئولان و سفرای برخی از کشورهای مستقر در این کشور و ناشران و نویسندگان به کار خود پایان می‌دهد.

قرآن ریحان

قرآن ریحان اثر بهرام سالکی، متولد ۱۳۳۶ هجری شمسی و هنرمند برجسته کشورمان است که در رشته‌هایی چون نقاشی، مینیاتور تذهیب، خط و گرافیک مهارت دارد. قرآن ریحان دومین اثر این هنرمند است که در طول ۸ سال به خط دل‌انگیز ریحان خوشنویسی و با استفاده از نقوش بدیع هنرهای اسلامی (اسلیمی، ختایی، گره‌چینی، برگ فرنگی، زنجیری و نقش خاتم ...) تزیین شده‌ است. سالکی در سال ۱۳۶۱ خوشنویسی و تذهیب نسخه‌ای نفیس به نام «قرآن عقیق» را نیز به خط کوفی اصلاح شده‌ ایرانی آغاز کرد که بعد از ۱۲ سال فعالیت مستمر هنری در سال ۱۳۷۴ این قرآن به پایان رسید. این اثر به اعتقاد کارشناسان داخلی و خارجی در شمار ممتازترین آثار کتاب‌آرایی تاریخ هنر ایران است. از دیگر آثار بهرام سالکی آلبومی است منتخب از کلمات قصار حضرت علی (علیه السلام) با عنوان «آفاق نور» که در ۴۸ تابلوی نفیس با خطوط ریحان و کوفی خوشنویسی و با نقوش زیبای هنرهای اسلامی تذهیب شده ‌است.

شصت‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد از ۲ تا ۹ آبان ماه دایر است.


منبع:
خبرگزاری مهر

[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط




کلماتی برای این موضوع

اخبار امروز خبرگزاری فارس اخبار،آخرین خبرها،خبر فوریآگهی استخدام آبدانان لرزید تداوم ناکامی پالرمو این بار در سنت الیا نشست فراکسیون های


ادامه مطلب ...

اعطای جوایز نفیس به برگزیدگان جشنواره دانش‌آموزی زیست‌فناوری

[ad_1]
اعطای جوایز نفیس به برگزیدگان جشنواره دانش‌آموزی زیست‌فناوری

خبرگزاری آریا-ستاد توسعه زیست فناوری با همکاری وزارت آموزش و پرورش؛ سومین دوره جشنواره دانش آموزی زیست فناوری را در بین دانش آموزان سراسر کشور برگزار می‌کند.
به گزارش خبرگزاری آریا، سومین جشنواره دانش‌آموزی زیست فناوری معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری،  با هدف ایجاد انگیزه بین دانش¬آموزان و معلمان برای شناخت زیست¬فناوری ، معرفی مدل¬های موفق ترویجی دانش‌آموزی آزمون شده و زمینه‌سازی توسعه آن در سطح کشور، معرفی پژوهش¬سراها به عنوان مراکز مورد حمایت ستاد برای شکل‌گیری فعالیت¬های پژوهشی دانش‌آموزی با توجه به تاکید بر رویکرد پژوهش محوری در ترویج زیست¬فناوری و ایجاد ارتباط بین نهادهای دانش آموزی و نهادهای پژوهشی و صنعتی در حوزه زیست فناوری برگزار می‌شود.
برپایی مسابقه در دو بخش ترویج و فرهنگ سازی،  نوآوری و خلاقیت، برگزاری نشست ها و سخنرانی های علمی، برپایی نمایشگاه، کارگاه های علمی و هنری ویژه دانش آموزان و دبیران، فن بازار، بازدید از مراکز علمی و صنعتی بیوتکنولوژی ایران و بازی های مهیج علمی  از جمله بخش‌های متنوع و کلیدی این جشنواره اسـت.
همچنین در بخش مسابقات سومین جشنواره دانش آموزی زیست فناوری، کلیه دانش‌آموزان علاقمند دختر و پسر مقاطع اول و دوم متوسطه سراسر کشور می توانند با مراجعه به آدرس اینترنتی irbsf.com  www.  جهت  ثبت نام حداکثر تا 30 مهر 95  آثار خود را در دو بخش ترویج و فرهنگ سازی، نوآوری و خلاقیت ارسال نمایند، پس از داوری برگزیدگان برای حضور در جشنواره دعوت خواهند شد.
مسابقات بخش ترویج و فرهنگ سازی در 9 رشته عکس میکروسکوپی، نقاشی، کاریکاتور، عکاسیی، فیلم کوتاه، داستان کوتاه، پوستر، بازی و نرم افزار و ماکت سازی و مسابقات بخش نوآوری و خلاقیت در 2 رشته" ابداعات و اختراعات " و "طرح و مقاله پژوهشی " برگزار خواهدشد.
آثار و دستاوردهای دانش آموزان توسط اساتید ستاد توسعه زیست فناوری داوری شده و برگزیدگان علاوه بر دریافت جوایز نفیس و لوح برتر، تندیس ستاد توسعه زیست فناوری معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری را دریافت خواهند کرد.
همچنین از مراکز آموزشی و پژوهش سراهای فعال و برتر در جشنواره تقدیر به عمل خواهد آمد.
گفتنی اسـت سومین جشنواره دانش آموزی زیست فناروی در روز های چهارشنیه، پنج شنبه و جمعه مورخ 3 و 4 و 5 آذرماه در محل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع در خیابان حجاب تهران برگزار خواهد شد.
علاقه مندان جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانند از طریق سایت به نشانی ww.irbsf.com و یا با شماره تلفن 81202203 دبیرخانه تماس حاصل نمایند.


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط




کلماتی برای این موضوع

اعطای جوایز نفیس به برگزیدگان جشنواره دانش‌آموزی زیست‌فناوریخبرگزاری آریا اعطای جوایز نفیس به برگزیدگان جشنواره دانش‌آموزی زیست‌فناوریجزئیات اعطای جوایز تحصیلی به دانشجویان از سوی …جزئیات اعطای جوایز تحصیلی به دانشجویان از سوی بنیاد ملی نخبگاناعطای جایزه‌های تحصیلی به دانشجویان برتر کشور در … و جهانی دانش‌آموزی برگزیدگان جشنواره‌های برگزیدگان این دانشگاه به صورت اعلام شرایط اعطای جایزه‌های تحصیلی بنیاد ملی نخبگان به ملی نخبگان در اعطای جوایز تحصیلی به جوایز و شرایط اعطای آن را در بنیاد نخبگان استان فارس برگزیدگان برگزیدگان المپیادهای علمی دانش‌آموزی اعطای جوایز تحصیلی به علت بررسی درخواست متقاضیان در خصوص اعطای جایزه‌های …بررسی درخواست متقاضیان در خصوص اعطای جایزه جوایز به ملّی دانش‌آموزی اخبار ی بخش دانش‌اموزی و طرح به‌عنوان برگزیدگان اعطای جوایز نوبل معرفی طرح‌های برگزیدگان جشنواره جوان خوارزمیطرح‌هایبرگزیدگانجشنوارهمعرفی طرح‌های برگزیدگان جشنواره طرح‌های ارسالی به جشنواره در بخش دانش‌آموزی بنیاد ملی نخبگان دانش آموزی، رتبه های اول تا سوم مرحله نهایی المپیاد دانشجویی و برگزیدگان جشنواره خبرگزاری آریا برچسب سراسر کشورسراسرکشورآخرین اخبار مسئولان کاملا بیدار باشند آمریکا را باید با اعمال خودش رسوا کرد مخالفت


ادامه مطلب ...

چاپ نفیس قرآن کریم همراه با ۴ ترجمه کهن رونمایی شد

[ad_1]

چاپ نفیسی از قرآن کریم با چهار ترجمه کهن طی مراسمی با حضور اصحاب اندیشه و قرآن‌پژوهان و نیز اهالی فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی(ع) رونمایی شد.

چاپ نفیس قرآن کریم

تبیان به نقل از گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از  روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن فارسی ۲۵ آذرماه طی مراسمی با حضور حجت‌الاسلام محمدی دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور و غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در محل موزه هنرهای دینی امام علی(علیه السلام) در تهران برگزار شد.

این کتاب نفیس که توسط انتشارات نشر نو به چاپ رسیده است، نخستین قرآن با چهار ترجمه متفاوت از قرون چهارم و ششم هجری (طبری، سورآبادی، میبدی و ابوالفتوح رازی) است.

غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن، ضمن گرامیداشت هفته وحدت و همچنین میلاد پیامبر اسلام(صلی الله و علیه وآله) و امام جعفر صادق(علیه السلام)، انتشار این ترجمه از قرآن را در این ایام به فال نیک گرفت و ابراز امیدواری کرد که این اثر که از سوی انتشارات نشر نو به مدیریت محمدرضا جعفری منتشر شده است، رحمتی باشد به روح پدر ایشان زنده‌یاد عبدالرحیم جعفری.

وی با بیان اینکه این چنین ترجمه‌های قرآن، گنجینه ارزشمندی برای زبان فارسی هستند، گفت: فایده آنها در درجه اول از جهت اتباع آنها به واژگان کهن فارسی است؛ این ترجمه‌ها آنقدر از لحاظ واژگانی اهمیت دارند، از لحاظ نحوی اهمیت ندارند، چون مترجمان در نحو، آزادی عمل را آگاهانه از خودشان سلب کرده بودند و از ساختار عبارات قرآنی متابعت می‌کردند. آنها بر واژگان اصرار داشتند تا حتی‌الامکان آنها را به فارسی برگردانند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: علاقه مترجمان کهن به برگرداندن کلمه به کلمه به زبان فارسی یقیناً بیش از علاقه امثال بنده و شما بوده است؛ علتش این است که آن‌ها از زمانی شروع به کار ترجمه قرآن کردند که هنوز آمیزش زبان فارسی و عربی به صورت امروزی اتفاق نیفتاده است.

حدادعادل تصریح کرد: وقتی نوح‌ ابن منصور سامانی می‌خواست در ماوراءالنهر قرآن را به فارسی برگرداند، اول استفتاء کرد و اجازه گرفت که آیا می‌شود قرآن را به فارسی ترجمه کرد یا نه؟ صرف‌نظر از مَشرب وفقهی که این کار را جایز بداند یا نداند، علت این احتیاط این بود که او (و همچنین آنها) نگران بودند که قرآن در ترجمه تبدیل به کتاب دیگری شود و از عظمت کلام خدا کاسته شود. این احتیاط در روز اول دغدغه‌ای برای مترجم ایجاد می‌کرد که بداند مختصر بی‌توجهی در ترجمه قرآن و یا کم و زیاد کردن کلمه‌ای در ترجمه، درواقع کم و زیاد کردن سعادت دنیوی و اُخروی مسلمانان است.

یکی از وظایف ما در حوزه زبان و ادبیات فارسی، امروزه توجه به گنجینه‌های قدیمی است که به برکت ترجمه قرآن برای ما به یادگار مانده‌اند؛ قبل از انقلاب کارهایی در این زمینه صورت گرفت و حتی در دوره قاجار، تفسیری مانند ابوالفتوح رازی یک سال قبل از درگذشت مظفرالدین شاه به چاپ رسید. استادانی در دانشگاه و بزرگانی از علمای دین به ترجمه پرداختند، اما شاهد بودیم که توجه به ترجمه‌های قرآن در دانشکده‌های ادبیات و محافل ادبی از حیث تولید پایان‌نامه‌های علمی، در حاشیه بود.

رئیس بنیاد سعدی سپس گفت: ما کجا سراغ داریم متن مفصلی مثل قرآن که شامل انواع مسائل معنوی یا الهیاتی، توحیدی، سیاسی، فقهی، احکامی و همچنین داستان‌های انبیاء؟ اما این متن مفصل ۱۱۰۰ سال پیش در کشور ما با دقت و انضباط مثال‌زدنی به فارسی برگردانده شد. مجموع این احتیاط‌ها و احترام‌ها سبب شد که امروزه زبان فارسی به گنجینه‌ای از واژگان کهن دسترسی داشته باشد آن هم به برکت ترجمه‌های قرآن. این سرمایه بزرگی برای ماست تا زبان فارسی را توسعه دهیم و آن را تازه نگه داریم.

حدادعادل خاطرنشان کرد: نظر به احتیاطی که مترجمان آن دوره در برگرداندن قرآن به زبان فارسی انجام می‌دادند، ترجمه طبری تبدیل به الگوی ماندگار ترجمه در زبان فارسی شد و این اولین ترجمه، سرمشق همه مترجمان بعدی شد و آنها هنرشان را تنها در اصلاح برخی واژگان و رفع ابهام از برخی اصطلاحات به کار می‌بردند.

وی افزود: تنها در صد سال اخیر است که با تحولی که در زبان فارسی و همچنین تحولی که در نگاه به دین پدید آمد، ترجمه فارسی هم دچار تحول بنیادین شد و رشد سریعی پیدا کرد. هر چه ما از ترجمه‌های کهن جلوتر آمده‌ایم، درصد واژه‌های عربی در ترجمه قرآن بیشتر شده است؛ در ترجمه طبری ۹۵ درصد واژه‌ها فارسی است در حالی که در ترجمه‌های امروزی شاید تنها ۵۰ درصد فارسی باشند و ۵۰ درصد مابقی، عربی هستند. اما از جهت دیگر ما از تسلط ساختار نحوی زبان عربی به فارسی، هر چه از قدیم به سمت امروز حرکت کردیم، نحو، فارسی و واژگان هم آمیخته‌ای از فارسی و عربی شدند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی سپس گفت: یکی از وظایف ما در حوزه زبان و ادبیات فارسی، امروزه توجه به گنجینه‌های قدیمی است که به برکت ترجمه قرآن برای ما به یادگار مانده‌اند؛ قبل از انقلاب کارهایی در این زمینه صورت گرفت و حتی در دوره قاجار، تفسیری مانند ابوالفتوح رازی یک سال قبل از درگذشت مظفرالدین شاه به چاپ رسید. استادانی در دانشگاه و بزرگانی از علمای دین به ترجمه پرداختند، اما شاهد بودیم که توجه به ترجمه‌های قرآن در دانشکده‌های ادبیات و محافل ادبی از حیث تولید پایان‌نامه‌های علمی، در حاشیه بود.

حدادعادل با ارزیابی وضعیت ترجمه‌های قرآن بعد از پیروزی انقلاب اسلامی تأکید کرد: بعد از انقلاب و به اقتضای اینکه حکومت، جمهوری اسلامی شد، قرآن در متن توجه قرار گرفت و ترجمه‌های قرآن و قرآن‌پژوهی، میراث گسترده‌ای پیدا کرد. گمان می‌کنم در چهار دهه اخیر حدود هزار پایان‌نامه قرآنی در مقاطع ارشد و دکتری تهیه و دفاع شد و اساساً یکی از تحولات شگرف در این سال‌ها، روی‌آوری به ترجمه قرآن و روزافزون شدن آن بوده است.

وی که با مؤسسه ترجمان وحی هم که کارش ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف جهان است، همکاری دارد، گفت: این مؤسسه در سال ۱۳۷۳ تأسیس شد، آمار ترجمان وحی به ما می‌گوید که ۲۱۰ ترجمه از قرآن کریم به زبان اردو صورت گرفته است و مقام دوم با ۱۷۵ ترجمه در اختیار زبان فارسی است، اما فارسی این امتیاز را دارد که اولین زبانی است که قرآن به آن زبان ترجمه شده است. بر اساس این آمارها، ۱۵۷ ترجمه از قرآن به انگلیسی و ۱۱۵ ترجمه هم از آن به ترکی استانبولی صورت گرفته است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی به اشتیاق ایرانی‌ها به فراگیری قرآن اشاره کرد و یادآور شد: از بین کشورهای غیر عرب‌زبان، این ایران و ایرانی‌ها بودند که هر وقت خواسته‌اند و بخواهند به عربی صحبت کنند و یا شعر بسرایند، از همه گویشوران زبان‌های دیگر موفق‌تر بوده‌اند.

حداد عادل با بیان اینکه از میان ۱۷۵ ترجمه صورت گرفته از قرآن به فارسی، تنها ۱۰۰ ترجمه کامل بوده و مابقی جزءهایی از قرآن را شامل می‌شوند، تأکید کرد: می‌شود حدس زد که ۵۰ ترجمه از این ۱۰۰ ترجمه مربوط به ۷۰ سال اخیر بوده است و همچنین می‌شود گفت ۴۰ ترجمه از این ۱۰۰ ترجمه مربوط به چهار دهه اخیر یعنی بعد از انقلاب اسلامی بوده است و این نشانه روی‌آوری به قرآن در بعد از انقلاب است.

وی همچنین با اظهار تأسف از اینکه هنوز هم که هنوز است زمانی که قرآن در مجالس و محافل خوانده می‌شود، ترجمه آن خوانده نمی‌شود، گفت: من همیشه در آرزو و حسرت این بوده‌ام که هر جا که قرآن خوانده می‌شود، ترجمه قرآن هم خوانده شود؛ البته زمانی که مسئولیت ریاست مجلس را بر عهده داشتم، سعی کردم در جلسات مجلس زمانی که قرآن خوانده می‌شود، حتماً ترجمه آن هم تلاوت شد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی یادآور شد: بسیاری از بی‌اعتقادی‌ها، بدفهمی‌ها، خرافات و افراط و تفریط‌ها در کار دین، ناشی از آن است که ما با متن قرآن ارتباط نداریم. اگر گفتمان‌ حاکم بر فضاهای مذهبی ما قرآنی شود، بسیاری از مشکلات دینی ما اصلاح می‌شود، چون قرآن، نور و حقیقتی است که خودش، برهان خودش است.

وی در پایان با بیان اینکه واژگان قرآنی که در ترجمه‌ها آمده است، آنقدر وسیع و پراهمیت بوده که ما هم‌اکنون چندین فرهنگ لغت مربوط به این حوزه در زبان فارسی داریم، به قرائت آیه «اللهٌ نور السماواتِ والارض و...» پرداخت و در ادامه ترجمه طبری از این آیه و سپس ترجمه خود از همین آیه را برای حاضران در این مراسم خواند و در عین حال به بزرگانی مانند طبری و سایر مترجمان، ادای دِین و احترام کرد و گفت: اگر آن ترجمه‌ها نبود، یقیناً ترجمه‌های قرآن به زبان امروزی هم پدید نمی‌آمد.

در پایان این مراسم و پس از سخنرانی جمعی دیگر از حاضران، چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن که از سوی انتشارات نشر نو به چاپ رسیده است، رونمایی شد.

بنابراعلام این خبر، چاپ نفیسی از قرآن کریم با چهار ترجمه کهن با همکاری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، موزه هنرهای دینی امام علی (علیه السلام)، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بنیاد بین‌المللی قرآن کریم، فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مجمع جهانی اهل بیت (علیهم السلام) منتشر شده است.


منبع:

خبرگزاری مهر


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی …کتابخانه،موزهوبرای تأییدپذیری کامل این مقاله به منابع بیشتری نیاز است لطفاً با توجه به شیوهٔ ویکی بافران بافرانبافران اِخ دهی است از بخش حومه ٔ شهرستان نائین که در هزارگزی جنوب خاور نایین متصل کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی ویکی‌پدیا کتابخانه،موزه برای تأییدپذیری کامل این مقاله به منابع بیشتری نیاز است لطفاً با توجه به شیوهٔ ویکی‌پدیا بافران بافران استفاده مطالب با ذکر نام منبع سایت جامعه مجازی بافرانیان موجب امتنان است é é é


ادامه مطلب ...

چاپ نفیس قرآن کریم همراه با ۴ ترجمه کهن رونمایی شد

[ad_1]

چاپ نفیسی از قرآن کریم با چهار ترجمه کهن طی مراسمی با حضور اصحاب اندیشه و قرآن‌پژوهان و نیز اهالی فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی(ع) رونمایی شد.

چاپ نفیس قرآن کریم

تبیان به نقل از گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از  روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن فارسی ۲۵ آذرماه طی مراسمی با حضور حجت‌الاسلام محمدی دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور و غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در محل موزه هنرهای دینی امام علی(علیه السلام) در تهران برگزار شد.

این کتاب نفیس که توسط انتشارات نشر نو به چاپ رسیده است، نخستین قرآن با چهار ترجمه متفاوت از قرون چهارم و ششم هجری (طبری، سورآبادی، میبدی و ابوالفتوح رازی) است.

غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن، ضمن گرامیداشت هفته وحدت و همچنین میلاد پیامبر اسلام(صلی الله و علیه وآله) و امام جعفر صادق(علیه السلام)، انتشار این ترجمه از قرآن را در این ایام به فال نیک گرفت و ابراز امیدواری کرد که این اثر که از سوی انتشارات نشر نو به مدیریت محمدرضا جعفری منتشر شده است، رحمتی باشد به روح پدر ایشان زنده‌یاد عبدالرحیم جعفری.

وی با بیان اینکه این چنین ترجمه‌های قرآن، گنجینه ارزشمندی برای زبان فارسی هستند، گفت: فایده آنها در درجه اول از جهت اتباع آنها به واژگان کهن فارسی است؛ این ترجمه‌ها آنقدر از لحاظ واژگانی اهمیت دارند، از لحاظ نحوی اهمیت ندارند، چون مترجمان در نحو، آزادی عمل را آگاهانه از خودشان سلب کرده بودند و از ساختار عبارات قرآنی متابعت می‌کردند. آنها بر واژگان اصرار داشتند تا حتی‌الامکان آنها را به فارسی برگردانند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: علاقه مترجمان کهن به برگرداندن کلمه به کلمه به زبان فارسی یقیناً بیش از علاقه امثال بنده و شما بوده است؛ علتش این است که آن‌ها از زمانی شروع به کار ترجمه قرآن کردند که هنوز آمیزش زبان فارسی و عربی به صورت امروزی اتفاق نیفتاده است.

حدادعادل تصریح کرد: وقتی نوح‌ ابن منصور سامانی می‌خواست در ماوراءالنهر قرآن را به فارسی برگرداند، اول استفتاء کرد و اجازه گرفت که آیا می‌شود قرآن را به فارسی ترجمه کرد یا نه؟ صرف‌نظر از مَشرب وفقهی که این کار را جایز بداند یا نداند، علت این احتیاط این بود که او (و همچنین آنها) نگران بودند که قرآن در ترجمه تبدیل به کتاب دیگری شود و از عظمت کلام خدا کاسته شود. این احتیاط در روز اول دغدغه‌ای برای مترجم ایجاد می‌کرد که بداند مختصر بی‌توجهی در ترجمه قرآن و یا کم و زیاد کردن کلمه‌ای در ترجمه، درواقع کم و زیاد کردن سعادت دنیوی و اُخروی مسلمانان است.

یکی از وظایف ما در حوزه زبان و ادبیات فارسی، امروزه توجه به گنجینه‌های قدیمی است که به برکت ترجمه قرآن برای ما به یادگار مانده‌اند؛ قبل از انقلاب کارهایی در این زمینه صورت گرفت و حتی در دوره قاجار، تفسیری مانند ابوالفتوح رازی یک سال قبل از درگذشت مظفرالدین شاه به چاپ رسید. استادانی در دانشگاه و بزرگانی از علمای دین به ترجمه پرداختند، اما شاهد بودیم که توجه به ترجمه‌های قرآن در دانشکده‌های ادبیات و محافل ادبی از حیث تولید پایان‌نامه‌های علمی، در حاشیه بود.

رئیس بنیاد سعدی سپس گفت: ما کجا سراغ داریم متن مفصلی مثل قرآن که شامل انواع مسائل معنوی یا الهیاتی، توحیدی، سیاسی، فقهی، احکامی و همچنین داستان‌های انبیاء؟ اما این متن مفصل ۱۱۰۰ سال پیش در کشور ما با دقت و انضباط مثال‌زدنی به فارسی برگردانده شد. مجموع این احتیاط‌ها و احترام‌ها سبب شد که امروزه زبان فارسی به گنجینه‌ای از واژگان کهن دسترسی داشته باشد آن هم به برکت ترجمه‌های قرآن. این سرمایه بزرگی برای ماست تا زبان فارسی را توسعه دهیم و آن را تازه نگه داریم.

حدادعادل خاطرنشان کرد: نظر به احتیاطی که مترجمان آن دوره در برگرداندن قرآن به زبان فارسی انجام می‌دادند، ترجمه طبری تبدیل به الگوی ماندگار ترجمه در زبان فارسی شد و این اولین ترجمه، سرمشق همه مترجمان بعدی شد و آنها هنرشان را تنها در اصلاح برخی واژگان و رفع ابهام از برخی اصطلاحات به کار می‌بردند.

وی افزود: تنها در صد سال اخیر است که با تحولی که در زبان فارسی و همچنین تحولی که در نگاه به دین پدید آمد، ترجمه فارسی هم دچار تحول بنیادین شد و رشد سریعی پیدا کرد. هر چه ما از ترجمه‌های کهن جلوتر آمده‌ایم، درصد واژه‌های عربی در ترجمه قرآن بیشتر شده است؛ در ترجمه طبری ۹۵ درصد واژه‌ها فارسی است در حالی که در ترجمه‌های امروزی شاید تنها ۵۰ درصد فارسی باشند و ۵۰ درصد مابقی، عربی هستند. اما از جهت دیگر ما از تسلط ساختار نحوی زبان عربی به فارسی، هر چه از قدیم به سمت امروز حرکت کردیم، نحو، فارسی و واژگان هم آمیخته‌ای از فارسی و عربی شدند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی سپس گفت: یکی از وظایف ما در حوزه زبان و ادبیات فارسی، امروزه توجه به گنجینه‌های قدیمی است که به برکت ترجمه قرآن برای ما به یادگار مانده‌اند؛ قبل از انقلاب کارهایی در این زمینه صورت گرفت و حتی در دوره قاجار، تفسیری مانند ابوالفتوح رازی یک سال قبل از درگذشت مظفرالدین شاه به چاپ رسید. استادانی در دانشگاه و بزرگانی از علمای دین به ترجمه پرداختند، اما شاهد بودیم که توجه به ترجمه‌های قرآن در دانشکده‌های ادبیات و محافل ادبی از حیث تولید پایان‌نامه‌های علمی، در حاشیه بود.

حدادعادل با ارزیابی وضعیت ترجمه‌های قرآن بعد از پیروزی انقلاب اسلامی تأکید کرد: بعد از انقلاب و به اقتضای اینکه حکومت، جمهوری اسلامی شد، قرآن در متن توجه قرار گرفت و ترجمه‌های قرآن و قرآن‌پژوهی، میراث گسترده‌ای پیدا کرد. گمان می‌کنم در چهار دهه اخیر حدود هزار پایان‌نامه قرآنی در مقاطع ارشد و دکتری تهیه و دفاع شد و اساساً یکی از تحولات شگرف در این سال‌ها، روی‌آوری به ترجمه قرآن و روزافزون شدن آن بوده است.

وی که با مؤسسه ترجمان وحی هم که کارش ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف جهان است، همکاری دارد، گفت: این مؤسسه در سال ۱۳۷۳ تأسیس شد، آمار ترجمان وحی به ما می‌گوید که ۲۱۰ ترجمه از قرآن کریم به زبان اردو صورت گرفته است و مقام دوم با ۱۷۵ ترجمه در اختیار زبان فارسی است، اما فارسی این امتیاز را دارد که اولین زبانی است که قرآن به آن زبان ترجمه شده است. بر اساس این آمارها، ۱۵۷ ترجمه از قرآن به انگلیسی و ۱۱۵ ترجمه هم از آن به ترکی استانبولی صورت گرفته است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی به اشتیاق ایرانی‌ها به فراگیری قرآن اشاره کرد و یادآور شد: از بین کشورهای غیر عرب‌زبان، این ایران و ایرانی‌ها بودند که هر وقت خواسته‌اند و بخواهند به عربی صحبت کنند و یا شعر بسرایند، از همه گویشوران زبان‌های دیگر موفق‌تر بوده‌اند.

حداد عادل با بیان اینکه از میان ۱۷۵ ترجمه صورت گرفته از قرآن به فارسی، تنها ۱۰۰ ترجمه کامل بوده و مابقی جزءهایی از قرآن را شامل می‌شوند، تأکید کرد: می‌شود حدس زد که ۵۰ ترجمه از این ۱۰۰ ترجمه مربوط به ۷۰ سال اخیر بوده است و همچنین می‌شود گفت ۴۰ ترجمه از این ۱۰۰ ترجمه مربوط به چهار دهه اخیر یعنی بعد از انقلاب اسلامی بوده است و این نشانه روی‌آوری به قرآن در بعد از انقلاب است.

وی همچنین با اظهار تأسف از اینکه هنوز هم که هنوز است زمانی که قرآن در مجالس و محافل خوانده می‌شود، ترجمه آن خوانده نمی‌شود، گفت: من همیشه در آرزو و حسرت این بوده‌ام که هر جا که قرآن خوانده می‌شود، ترجمه قرآن هم خوانده شود؛ البته زمانی که مسئولیت ریاست مجلس را بر عهده داشتم، سعی کردم در جلسات مجلس زمانی که قرآن خوانده می‌شود، حتماً ترجمه آن هم تلاوت شد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی یادآور شد: بسیاری از بی‌اعتقادی‌ها، بدفهمی‌ها، خرافات و افراط و تفریط‌ها در کار دین، ناشی از آن است که ما با متن قرآن ارتباط نداریم. اگر گفتمان‌ حاکم بر فضاهای مذهبی ما قرآنی شود، بسیاری از مشکلات دینی ما اصلاح می‌شود، چون قرآن، نور و حقیقتی است که خودش، برهان خودش است.

وی در پایان با بیان اینکه واژگان قرآنی که در ترجمه‌ها آمده است، آنقدر وسیع و پراهمیت بوده که ما هم‌اکنون چندین فرهنگ لغت مربوط به این حوزه در زبان فارسی داریم، به قرائت آیه «اللهٌ نور السماواتِ والارض و...» پرداخت و در ادامه ترجمه طبری از این آیه و سپس ترجمه خود از همین آیه را برای حاضران در این مراسم خواند و در عین حال به بزرگانی مانند طبری و سایر مترجمان، ادای دِین و احترام کرد و گفت: اگر آن ترجمه‌ها نبود، یقیناً ترجمه‌های قرآن به زبان امروزی هم پدید نمی‌آمد.

در پایان این مراسم و پس از سخنرانی جمعی دیگر از حاضران، چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن که از سوی انتشارات نشر نو به چاپ رسیده است، رونمایی شد.

بنابراعلام این خبر، چاپ نفیسی از قرآن کریم با چهار ترجمه کهن با همکاری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، موزه هنرهای دینی امام علی (علیه السلام)، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بنیاد بین‌المللی قرآن کریم، فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مجمع جهانی اهل بیت (علیهم السلام) منتشر شده است.


منبع:

خبرگزاری مهر


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی …کتابخانه،موزهوبرای تأییدپذیری کامل این مقاله به منابع بیشتری نیاز است لطفاً با توجه به شیوهٔ ویکی بافران بافرانبافران اِخ دهی است از بخش حومه ٔ شهرستان نائین که در هزارگزی جنوب خاور نایین متصل کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی ویکی‌پدیا کتابخانه،موزه برای تأییدپذیری کامل این مقاله به منابع بیشتری نیاز است لطفاً با توجه به شیوهٔ ویکی‌پدیا بافران بافران استفاده مطالب با ذکر نام منبع سایت جامعه مجازی بافرانیان موجب امتنان است é é é


ادامه مطلب ...

اعطای جوایز نفیس به برگزیدگان جشنواره دانش‌آموزی زیست‌فناوری

[ad_1]
اعطای جوایز نفیس به برگزیدگان جشنواره دانش‌آموزی زیست‌فناوری

خبرگزاری آریا-ستاد توسعه زیست فناوری با همکاری وزارت آموزش و پرورش؛ سومین دوره جشنواره دانش آموزی زیست فناوری را در بین دانش آموزان سراسر کشور برگزار می‌کند.
به گزارش خبرگزاری آریا، سومین جشنواره دانش‌آموزی زیست فناوری معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری،  با هدف ایجاد انگیزه بین دانش¬آموزان و معلمان برای شناخت زیست¬فناوری ، معرفی مدل¬های موفق ترویجی دانش‌آموزی آزمون شده و زمینه‌سازی توسعه آن در سطح کشور، معرفی پژوهش¬سراها به عنوان مراکز مورد حمایت ستاد برای شکل‌گیری فعالیت¬های پژوهشی دانش‌آموزی با توجه به تاکید بر رویکرد پژوهش محوری در ترویج زیست¬فناوری و ایجاد ارتباط بین نهادهای دانش آموزی و نهادهای پژوهشی و صنعتی در حوزه زیست فناوری برگزار می‌شود.
برپایی مسابقه در دو بخش ترویج و فرهنگ سازی،  نوآوری و خلاقیت، برگزاری نشست ها و سخنرانی های علمی، برپایی نمایشگاه، کارگاه های علمی و هنری ویژه دانش آموزان و دبیران، فن بازار، بازدید از مراکز علمی و صنعتی بیوتکنولوژی ایران و بازی های مهیج علمی  از جمله بخش‌های متنوع و کلیدی این جشنواره اسـت.
همچنین در بخش مسابقات سومین جشنواره دانش آموزی زیست فناوری، کلیه دانش‌آموزان علاقمند دختر و پسر مقاطع اول و دوم متوسطه سراسر کشور می توانند با مراجعه به آدرس اینترنتی irbsf.com  www.  جهت  ثبت نام حداکثر تا 30 مهر 95  آثار خود را در دو بخش ترویج و فرهنگ سازی، نوآوری و خلاقیت ارسال نمایند، پس از داوری برگزیدگان برای حضور در جشنواره دعوت خواهند شد.
مسابقات بخش ترویج و فرهنگ سازی در 9 رشته عکس میکروسکوپی، نقاشی، کاریکاتور، عکاسیی، فیلم کوتاه، داستان کوتاه، پوستر، بازی و نرم افزار و ماکت سازی و مسابقات بخش نوآوری و خلاقیت در 2 رشته" ابداعات و اختراعات " و "طرح و مقاله پژوهشی " برگزار خواهدشد.
آثار و دستاوردهای دانش آموزان توسط اساتید ستاد توسعه زیست فناوری داوری شده و برگزیدگان علاوه بر دریافت جوایز نفیس و لوح برتر، تندیس ستاد توسعه زیست فناوری معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری را دریافت خواهند کرد.
همچنین از مراکز آموزشی و پژوهش سراهای فعال و برتر در جشنواره تقدیر به عمل خواهد آمد.
گفتنی اسـت سومین جشنواره دانش آموزی زیست فناروی در روز های چهارشنیه، پنج شنبه و جمعه مورخ 3 و 4 و 5 آذرماه در محل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع در خیابان حجاب تهران برگزار خواهد شد.
علاقه مندان جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانند از طریق سایت به نشانی ww.irbsf.com و یا با شماره تلفن 81202203 دبیرخانه تماس حاصل نمایند.


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط




کلماتی برای این موضوع

اعطای جوایز نفیس به برگزیدگان جشنواره دانش‌آموزی زیست‌فناوریخبرگزاری آریا اعطای جوایز نفیس به برگزیدگان جشنواره دانش‌آموزی زیست‌فناوریجزئیات اعطای جوایز تحصیلی به دانشجویان از سوی …جزئیات اعطای جوایز تحصیلی به دانشجویان از سوی بنیاد ملی نخبگاناعطای جایزه‌های تحصیلی به دانشجویان برتر کشور در … و جهانی دانش‌آموزی برگزیدگان جشنواره‌های برگزیدگان این دانشگاه به صورت اعلام شرایط اعطای جایزه‌های تحصیلی بنیاد ملی نخبگان به ملی نخبگان در اعطای جوایز تحصیلی به جوایز و شرایط اعطای آن را در بنیاد نخبگان استان فارس برگزیدگان برگزیدگان المپیادهای علمی دانش‌آموزی اعطای جوایز تحصیلی به علت بررسی درخواست متقاضیان در خصوص اعطای جایزه‌های …بررسی درخواست متقاضیان در خصوص اعطای جایزه جوایز به ملّی دانش‌آموزی اخبار ی بخش دانش‌اموزی و طرح به‌عنوان برگزیدگان اعطای جوایز نوبل معرفی طرح‌های برگزیدگان جشنواره جوان خوارزمیطرح‌هایبرگزیدگانجشنوارهمعرفی طرح‌های برگزیدگان جشنواره طرح‌های ارسالی به جشنواره در بخش دانش‌آموزی بنیاد ملی نخبگان دانش آموزی، رتبه های اول تا سوم مرحله نهایی المپیاد دانشجویی و برگزیدگان جشنواره خبرگزاری آریا برچسب سراسر کشورسراسرکشورآخرین اخبار مسئولان کاملا بیدار باشند آمریکا را باید با اعمال خودش رسوا کرد مخالفت


ادامه مطلب ...