[ad_1]
قرآن تقریباً به تمام زبانهای زندهی دنیا ترجمه شده و همچنان این کار هنوز ادامه دارد. روزی نیست که ترجمهی تازهای از این کتاب آسمانی زینت بخش مطبوعات نباشد. ترجمهی قرآن به زبانهای دیگر از همان صدر اسلام سابقه داشته و نمونهی آن حدیثی است که از سلمان نقل شده که بسم الله الرحمن الرحیم را به نام یزدان بخشاینده ترجمه کرده است. (1) ترجمههای اروپائی نسبةً سابقهی قدیمی دارند. میدانیم که اسلام از همان بدو ظهور با دنیای مسیحیت تماسهایی داشت و یکی از مظاهر مهم آن، مباحثاتی بود که میان دانشمندان دو مذهب پیش میآمد. دانشمندان عیسوی مواجه با این امر بودند که دسته دسته عیسویان مصر و شام و حتی کشیشان و بزرگانی چون یوحنا حلقدونی- John Thechaleedonian راهب سیناء به اسلام گرویده و به روی همکیشان سابق خود شمشیر کشیدهاند، این بود که در پی شکست اسلام از هیچ تلاشی باز نمیایستادند. کتب و رسائل مختلفی دربارهی اسلام تدوین شد. نمونهی آنها تاریخ یوحنانیقی John of Nikiu بود که در سال 696 میلادی رئیس دیر بود. یوحنا دمشقی (675-749م) اسلام و بت پرستی را درهم میکند و ظهور اسلام را علامتی از علامات دجّال میشمارد. تیموتائوس کاتولیکی در مناظرات دینی زمان مهدی (783م. ) شرکت داشت و کتابهایش به خوبی حاکی از آگاهی او بر احوال اسلام است. تئوفیلوس فرزند توماس رهاوی نیز از بزرگان دینی بود که در مجالس مناظرهی زمان مهدی شرکت داشته است. بعد تئوفانس Theophanes متوفای 817م. نیز دربارهی تاریخ اسلام مطالبی دارد که بیارتباط با عقاید یوحنا دمشقی نیست- دامنهی تألیفات دربارهی اسلام گسترش یافت و نویسندگان اروپائی در پی نوشتن رد بر اسلام بودند. تئودورابوقرة (740-820م) اسقف حران به دنبال یوحنا دمشقی در این باره مشهور است. در نوشتههای برتلمیانوس رهاوی بخوبی روشن است که ترجمه هایی از قرآن را در دسترس داشته است. بر اثر فتوحات اسلامی، قیصر بازیلیوس Basileios متوفی 886م. نیکتاس Niketas را مأمور تألیف کتابی در رد بر اسلام کرد. در این کتاب میان عقاید نصارا و قرآن کریم مقابلهای شده و حاوی ترجمههایی از آیات قران کریم است. این ترجمههای جسته و گریخته، اندک اندک جای خود را به ترجمهی کاملی داد. تا آن موقع کتب لغت و فرهنگهای عربی و لاتینی نیز تنظیم یافته بود.
نخستین بار تمام قرآن به زبان لاتین به همت پیر لوونرابل pierre le Vénérable (1092-1156میلادی) کشیش کلونی Cluny ترجمه شد. این کشیش طی مسافرتی که میان سالهای 1141 و 1143 میلادی به اسپانیا کرد احتمالاً با همکاری اسقف ریمون دوتولد Raymord de Tollède گروهی را تحت رهبری یک نفر انگلیسی بنام روبردوروتین یا Robertus Retenensis که در آن موقع در پامپلون Pampelune رئیس شماسان بود، تشکیل داد. همکار اصلی «روبر» یک کشیش دیگر بنام «هرمان» بود. این دو کشیش عربی و لاتینی را بخوبی میدانستند ولی کار خود را به ابراز عقیده دربارهی بعضی از آیات قرآنی منحصر کردند. گفتهاند مترجم واقعی شخصی بود به اسم پیر د تولد Pièrre de Tollede که به زبان عربی بیشتر از لاتینی آشنایی داشت و به همین جهت پیر لوونرابل معاونی در اختیارش گذاشت که تصادفاً او هم اسمش پیر بود. (2) این کار که به سن برنارد تقدیم شد چهار سال قبل از دومین جنگ صلیبی انجام گردید. پیر خیلی صریح اعلام داشت که هدف او از این کار تبلیغات علیه اسلام است. (3) خوب روشن است که چنین اثری را تا چه حد میتوان ترجمهی کامل و درستی به حساب آورد. حق با کسانی است که آن را تلخیصی دانستهاند مشحون از اغراض و نظرات خاص. ولی مع ذلک مسیحیت طی پنج قرن مستقیم و غیرمستقیم در مشاجرات بیهودهاش علیه اسلام از همین کتاب استفاده کرد. این کتاب طی قرون متمادی منبع و سرچشمهی جنجالها و هیاهوی بسیاری بود و با همهی این کیفیات اروپائیها طی قرنها این کتاب را به نام قرآن میشناختند! در عصر رنسانس این امر همچنان ادامه داشت و همین ترجمه بود که در سال 1543 میلادی در شهر بال بوسیلهی بوخمن سویسی انتشار یافت. چاپ دوم آن در 1550 پیش آمد. حتی میتوان گفت که کتاب آری وابن Arrivaben (منتشرهی سال 1547) تلفیقی ایتالیایی از همین متن باشد که مقداری از تاریخ صدر اسلام و زندگی رسول خدا را نیز اضافه داشت. به احتمال زیاد باز همین ترجمه است که زیر نظر شوایگر Schweigger به آلمانی برگردانده شده (4) و این برگردان نیز به نوبهی خود در سال 1641 میلادی در هامبورگ به زبان هلندی برگردانده شد.
در سال 1594 هنکلمان Hincklemann ترجمهای صادر نمود که بر اثر آن در سال 1568چاپ ماراچی Maracci با ردهائی که داشت انجام گرفت. (5) مقارن سالهای 1580 و 1660 آندره دوریر André du Ryer به انتشار کتاب مقدس اسلام در غرب همت گماشت. دوریر مدتی در مصر و اسلامبول بود. ترجمهی وی از قرآن شهرت زیادی یافت و طی پنج سال چه در پاریس و چه در آمستردام پنج بار این ترجمه تجدید چاپ شد. گرچه ترجمهاش کمی سطحی و با عباراتی عامیانه بود ولی با وجود این در سال 1688 به زبان انگلیسی و در 1698 به زبان هلندی و بعد هم به زبان آلمانی ترجمه گردید. طی قریب یک قرن این کتاب بارها در فرانسه و انگلیس و کشورهای دیگر تجدید چاپ شد. آخرین چاپ آن به فرانسه در آمستردام به سال 1770 منتشر گردید. (6) بودند کسانی که از همان زمانها متوجه نارسائیها و کمبودهای کار دوریر شده بودند. بین سالهای 1650 و 1665 ژرمن دوسیلسی پس از مدتی اقامت در مشرق زمین ترجمهی لاتینی قرآن را فراهم آورد که تاکنون به چاپ نرسیده است (7) این ترجمه نیز چون ترجمهی اول تنها بخاطر مشاجرات با مسلمانان به عمل آمده بود. در سال 1698 ماراچی ایتالیایی ترجمهی خود را در شهر پادوآ Padua منتشر کرد. ولتر نویسندهی فرانسوی میگوید: ماراچی هرگز به شرق سفر نکرده است. او یکی از کشیشان مقرب دربار پاپ اینوسان 11 بود و اثر خود را به پادشاه مقدس رومی لئوپولد اول اهداء کرد، این کار او برای تهیهی ردی بر اسلام و بیشتر برای کشیشها تهیه شده بود. کم کم فصل حملات به اسلام سپری میشد. گفتهاند از 1705 میلادی رولان Rolan میکوشید حقیقت اسلام را درک کند. گویا او با بولن ویلیه در فرانسه به تبلیغ اسلام نیز پرداخته باشند. در همین مواقع بود که جورج سیل در سال 1734 میلادی ترجمهی جدیدی از قرآن را تحت عنوان The Koran Commonlycalled the Alcoran of Mohamed در لندن به چاپ رساند. سیل در یک بحث مقدماتی بررسی اساسی و نسبةً عینی از وضع جهان عرب پیش از اسلام و نفوذهای خارجی و تحولات آنها را شروع میکند. این بحث و ترجمه بسیار مورد استقبال قرار گرفته به آلمانی (1746) و فرانسه (1770) ترجمه و تاکنون بیش از 35 بار چاپ شده است. در سال 1782-3 ترجمهی جدیدی به فرانسه از کلودساواری (1788-1758) با مقدمهای از زندگی رسول خدا مقتبس از ابوالفداء منتشر میشود. ساواری مدتی در مصر بود و زبان محاورهی عربی را خوب میدانست و ترجمههای سیل و ماراچی را هم مقابله کرده بود ولی مع ذلک کارش خالی از نقائص عمدهای نبوده است. ترجمهی او در سال 1821 با مقدمهای از گارسن دوتاسی دربارهی اسلام به چاپ رسید و هنوز هم گاهی در فرانسه به چاپ میرسد.
ترجمهی قرآن در سالهای بعد نیز ادامه داشت. در سال 1840 دو ترجمهی مهم منتشر شد. اولی از اولمان Ullman که هر چند کم مایه بود ولی مدتی جنبهی کلاسیک داشت، دومی به زبان فرانسه اثر کازیمیرسکی Kasimirski، او اصلاً لهستانی بود که در سال 1808 میلادی در شهر کاشو متولد شد. او سالهایی وابسته و مترجم سفارت فرانسه در ایران بود و فرهنگی به عربی و فرانسه تألیف کرده که در سال 1845 منتشر شده است. ترجمهی او از قرآن جزء ترجمههای خوب قرآن محسوب میشود. این ترجمه ابتدا تحت نظارت پوتیه Pauthier جزء سلسلهی «کتب مقدس شرق» به چاپ رسید و از آن به بعد مرتباً بوسیلهی مترجم در چاپهای بعدی تجدید نظر میشد. در ابتدای این ترجمه نیز سیرهی رسول خدا از کتاب کوسن دوپرسوال گرفته شده است. حواشی این کتاب نیز به نوبهی خود برای روشن شدن ابهامات متن بسیار مفید بوده است. ترجمه نسبة روان و سلیس است.
از این به بعد ترجمههای قرآن رواج بیشتری یافت. در انگلستان ترجمهی رودول Rodwell (لندن 1861 و تجدید چاپ 1909) با تعداد زیادی چاپ شد. این ترجمه هم خالی از تعصبات شخصی نیست ولی با وجود این او نخستین مترجمی است که مجذوب قرآن گردیده است. پس از او ادوارد هنری پالمر به تشویق ماکس مولر ترجمهی قرآن را شروع کرد. ترجمهی او در دو جلد در سال 1880 یعنی دو سال پیش از آنکه در صحرای مصر کشته شود طبع و نشر گردید. پیکثال Pikthal ثیز سالها در شرق زندگی کرده و به نظام حیدرآباد خدمت میکرد. او نویسندهی چربدستی بود که به اسلام گرویده بود. ترجمهی او در سال 1930 در لندن به چاپ رسید. دکتر ریچارد بل Dr. R. Bell استاد ادبیات عرب دانشگاه ادنبورگ نیز قرآن را ترجمه نمود که در 1937-39 منتشر شد.
بالاخره ترجمهی آرتور آربری است که قرآن را در دو جلد به انگلیسی ترجمه و در سالهای 1953-55 در لندن منتشر نمود، ترجمههای دیگری هم به آلمانی (گریگول 1901، هنینگ 1901)، ایتالیایی (فراکوسی1955-1913، پوملی 1929 و بانزنی) و فرانسوی (ا. مونته 1929) منتشر شده است.
در بخش پیشین از کارهای ارجدارنولدکه، شوالی، ویل، گریم، فلوگل و دیگران هم ذکری کردهایم. در اینجا از ترجمهی معروف بلاشر باید یادی کرد. رژی بلاشر از مستشرقان بنام فرانسوی است که سالیان دراز در مصر، سپس در دانشگاه سوربن و مدرسهی السنهی شرقی پاریس تدریس میکرد، قرآن را نیز ترجمه کرده که در دو جلد به انضمام مقدمهای در 1959 در پاریس چاپ شده است. بلاشر در میان خاورشناسان سعی کرده بیطرفی و بیغرضی نشان دهد و به همین دلیل ترجمهی او را یکی از بهترین ترجمهها به حساب آوردهاند. مقدمهی آن هم که به یاری یکی از دوستان به تمامی ترجمه شده در جای خود بسیار ارجمند است. منتهی او در کار ترتیب آیات قرآنی روشی برگزیده که خالی از نظرات شخصی نیست.
بلاشر که بر اثر مطالعهی نسخههای خطی امروز بکلی دید چشمان خود را از دست داده، در پاریس زندگی میکند. در آخرین دیداری که با او دست داد، هنوز به همان روش خود و به آنچه در مقدمهی ترجمهی خود نوشته، وفادار بود.
پینوشتها
1. او اولین مترجم قرآن است. (المبسوط 1: 37) فاتحه را به فارسی ترجمه کرد که در نماز میخواندند. تا زبانشان عربی گشت. قاله فی النهایه و الدرایه- النفخة الفارسیه- مناهل العرفان2: 55، حتی گفتهاند ترجمه را بر پیامبراکرم ارائه نمود.
2. این قسمت بیشتر از نامهی لووفرابل به سن برنارد که بعداً ناشر در اول کتاب چاپ کرده فهمیده میشود. بلاشر، ص265 حاشیه 374.
3. بلاشر عین جملهی او را نقل میکند. مقدمه بر قرآن: ص 265، حاشیهی 375.
4. نورنبرگ1616میلادی، چاپ دوم 1623م.
5. زنجانی: تاریخ قرآن، ترجمهی فارسی:113.
6. Chauvin:Bibliographie des ouvrages arabes... Liége 1907,1909,X. 126 Sqq
شوون صورت چاپهای مختلف این ترجمه را بدست میدهد.
7. بلاشر: ص 268، ح382.
منبع مقاله : رامیار، محمود؛ (1392)، تاریخ قرآن، تهران: انتشارات امیرکبیر، چاپ سیزدهم [ad_2]
لینک منبع بازنشر:
مفیدستان
عبارات مرتبط
قرآن تقریباً به تمام زبانهای زندهی دنیا ترجمه شده و همچنان این كار هنوز ادامه دارد. روزی نیست كه ترجمهی تازهای از این كتاب آسمانی زینت بخش مطبوعات نباشد. ترجمهی قرآن ...۱ - ترجمه قرآن به اسپانیایی ۱.۱ - نخستین ترجمه ۱.۱.۱ - انگیزه ۱.۱.۲ - مترجم فقیه ۱.۱.۳ - ترجمه به لاتین ۱.۱.۴ - ویژگیها ۱.۲ - ترجمه از عربی ۲ - ترجمه قرآن به انگلیسیاما ترجمه قرآن مجید به زبان های اروپایی موضوعی است که در وهله نخست توسط غیر مسلمانان و با انگیزه خصومت با اسلام صورت گرفت و تنها در سده اخیر است که مسلمین خود ...پیشینه ترجمه قرآن به زبانها اروپایی کمابیش از نظر سال و مطالب، مورد اختلاف است ولی آنچه مسلم است اینکه اولین ترجمه قرآن در ...تاریخ آغاز ترجمه قرآن به شهادت تاریخ، رتجه بخشهایی از قرآن مجید به زبانهای مختلف-غیر عربی-از زمان خود پیامبر اکرم(ص)معمول گردید و طلیعه آن هنگامی آغاز شد که ...اما ترجمه قرآن مجيد به زبان هاي اروپايي موضوعي است كه در وهله نخست توسط غير مسلمانان و با انگيزه خصومت با اسلام صورت گرفت و تنها در سده اخير است كه مسلمين خود ...5 فوریه 2012 ... [ویرایش] توضیح مفهومی. ترجمههای اروپایی قرآن : ترجمه قرآن به یکی از زبانهای رایج در سطح قاره اروپا. ترجمههای اروپایی قرآن، ترجمههایی هستند که به ...ارزیابی ترجمه های اروپایی از قرآن مجید. [منبع الکترونیکی]. افزودن به کتابخانه شخصی. شرح پدیدآور : سید عبدالمجید طباطبایی. زبان : فارسی. نوع منبع : مقاله.ترجمههاي اروپايي قرآن. (ترجمه قرآن به يکى از زبانهاى رايج در سطح قاره اروپا). ترجمههاى اروپايى قرآن، ترجمههايى هستند که به يکى از زبانهاى رايج در سطح قاره اروپا انجام ...
کلماتی برای این موضوع ترجمههای اروپایی قرآن ترجمهاروپاییقرآنترجمههای اروپایی قرآن نویسنده محمود رامیار قرآن تقریباً به تمام زبترجمه ترجمههای اروپایی قرآن ترجمههایقرآن تقریباً به تمام زبانهای زندهی دنیا ترجمه شده و همچنان این کار هنوز ادامه داردارزیابی ترجمههای اروپایی از قرآن مجیدشاید بتوان ترجمه قرآن مجید را در همان سالهای صدر اسلام، ردیابی نمود یعنی آن هنگامی ترجمه قرآن به زبانهای اروپایی ویکی فقهقرآنبهزبانهایاروپاییقرآن پیش از ترجمه به انگلیسی، به فرانسوی ترجمه شد و ترجمههای فرانسوی نظر ناپلئون قرآن ترجمه قرآن به زبان های اروپایی …قرآنبهزبانهایاروپاییعبارت نظر ناپلئون قرآن ترجمه قرآن به زبان های اروپایی به صورت خودکار از بین اطلاعات فهرست نگاری ترجمه های قرآن کریمـ ترجمههای قرآن، عباس زریاب خویی کیهان اندیشه راجع به ترجمههای اروپایی قرآن ترجمه های قران پارسی ویکیمعنی ترجمه های قران بسیاری از ترجمههای قرآن به دیگر زبانهای اروپایی گشت فهرست ترجمه سوره های قرآن کریمقرآن اذانها ترجمه قران بررسی ترجمه های قران بویژه قراییبررسی ترجمه های قران بویژه قرایی پست الکترونیک تماس با ما ترجمه قران جستجو دانلود کتاب ترجمه فارسی قرآن کریم پایگاه دانلود …دانلودکتابدانلود کتاب ترجمه فارسی قرآن کریم پایگاه دانلود رایگان کتاب امروز سه شنبه ۱۶ آذر ترجمههای انگلیسی قرآن ویکی فقهترجمههایانگلیسیقرآنترجمه قرآن به لهجههای مختلف انگلیسی را ترجمههای انگلیسی قرآن های هند و اروپایی پایگاه تخصصی ترجمه قرآن کریممرکز فرهنگ و معارف قرآنآدرس قم، میدان شهدا ، پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی،مرکز فرهنگ و معارف قرآن،اداره فن توزیع ترجمههای رایگان قرآن در سوئدترجمههای قرآن به زبانهای مختلف به همت انجمن بینالمللی علوم و فرهنگ سوئد در بین تاریخ قرآن محمود رامیار — محمود رامیارتاریخ قرآن تاریخ قرآن، اثر محمود رامیاراین کتاب، نخستین بار مقایسه ترجمه های قرآنمقایسهترجمههایقرآنترجمه های او از قرآن، نهج البلاغه ترجمه های وی، بسیار روان زبان های هند و اروپاییترجمه قرآن ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد…پیشینه ترجمه قرآن به زبانها اروپایی کمابیش از نظر سال و مطالب، مورد اختلاف است ولی ترجمهجواز ترجمه امکان پیشینه مطالب قرآنی نظر ناپلئون درباره ی قرآنترجمه قرآن …نظرناپلئوندربارهیمطالب قرآنی نظر ناپلئون درباره ی قرآنترجمه قرآن به زبان های اروپایی بر چهره پر ز مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبانهای اروپاییترجمهی قرآن مرکز و کتابخانهی مطالعات اسلامی به زبانهای اروپایی یکی از چهارمین دوره مسابقات اروپایی قرآن کریم برگزار …چهارمین دوره مسابقات اروپایی قرآن کریم در رشتههای اذان، حفظ، قرائت و مفاهیم قرآن افتتاحیه مسابقات اروپایی قرآن کریم در …افتتاحیه دومین دوره مسابقات اروپایی قرآن کریم با حضور رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه
ادامه مطلب ...
چهارشنبه 18 مرداد 1396 ساعت 05:34