مجله مطالب خواندنی

سبک زندگی، روانشناسی، سلامت،فناوری و ....

مجله مطالب خواندنی

سبک زندگی، روانشناسی، سلامت،فناوری و ....

متن دعای نادعلی با ترجمه + فایل صوتی و تصویری و نسخه اندروید

[ad_1]

دعای نادعلی از جمله دعاهای بسیار زیبا و دلنشین است که خواص فراوانی را برای آن ذکر کرده اند. دعای نادعلی در روز احد به پیامبر الهام شده است.

در جلد 20 بحار الانوار ص 73 از قول میبدی، یکی از شارحان اهل سنت دیوان امیرالمؤمنین (ع) نقل شده است که متن روایت چنین است: و گفته شده است که به پیامبر در روز احد ندا شد:

«ناد علیا مظهر العجائب / تجده عونا لک فی النّوائب

کلّ غمٍّ و هَمٍّ سَینجَلی / بِوَلایَتِکَ یا علیّ یا علی یا علی»

و به همین مقدار اکتفا شده و مطلبی که دلالت داشته باشد که می توان از این شعر به عنوان دعا استفاده کرد، نقل نشده است

خواص دعای نادعلی

طریقه ختم دعای نادعلی کبیر آن است که اگر کسی را مهمی عظیم پیش آید این دعا را 7 نوبت به نیت آن مهم بخواند البته برآورده خواهد شد.

اگر بعد از نماز صبح به نیت مال و ثروت دعای نادعلی را روزی 9 بار بخواند ثروتمند گردد.

اگر جهت ادای قرض 15 روز و روزی 22 مرتبه دعای نادعلی را بخوانی قرضت ادا می گردد.

اگر کسی دعای نادعلی را با خود داشته باشد از شر جمیع حیوانات و جن و انس محفوظ باشد .

اگر چیزی گم کرده باشید، یک بار قرائت دعای نادعلی برای یافتن‌اش کافی است.

اگر دعای نادعلی را به نیت فرزند بخوانی حق تعالی به تو فرزند کرامت کند.

دعای نادعلی . خواص دعای نادعلی . دعای نادعلی صوتی

ختم دعای نادعلی

برای ختم دعای نادعلی، دو رکعت نماز حاجت بخوانید و همانطور که رو به قبله هستید ثواب نماز را به امیرالمؤمنین (ع) هدیه کنید، سپس دعای نادعلی کبیر را با این تفاوت بخوانید که به جای سه مرتبه «یا علی»، هزار مرتبه «یا علی» بگویید، بعد از اتمام دعا نیز یک صلوات بفرستید و بگوید: «یا امیرالمؤمنین، شما از خدا بخواهید که مشکل مرا حل کند و گره از کارم بگشاید» و بعد یک صلوات دیگر بفرستید. این نماز پنج بار قرائت شود؛ صبح، ظهر، شب، صبح و ظهر

متن دعای نادعلی کبیر

بِسمِ اللهِ الرَّحمن الرَّحیم

نادِ عَلیّاً مَظهَرَ العَجائِب تَجِدهُ عَوْناً لَکَ فِی النَّوائِب لی اِلَی اللهِ حاجَتی وَ عَلَیهِ مُعَوَّلی کُلَّما اَمَرتَهُ وَ رَمَیتُ مُنقَضی فی ظِلِّ اللهِ وَ یُضِلِلِ اللهُ لی اَدعُوکَ کُلَّ هَمٍّ وَ غَمٍّ سَیَنجَلی بِعَظَمَتِکَ یا اللهُ بِنُبُوَّتِکَ یا مُحَمَّدُ بِوَلایَتِکَ یا عَلِیُّ یا عَلِیُّ یا عَلِیُّ اَدرِکنی بِحَقِّ لُطفِکَ الخَفیِّ اللهُ اَکبَرُ اَنَا مِن شَرِّ اَعدائِکَ بَرِیءٌ اللهُ صَمَدی مِن عِندِکَ مَدَدی وَ عَلَیکَ مُعتَمِدی بِحَقِّ إِیّاکَ نَعبُدُ وَ إِیّاکَ نَستَعینُ یا اَبَا الغَیْثِ اَغِثْنی یا اَبَاالحَسَنَیْنِ اَدْرِکنی یاسَیفَ اللهِ اَدرِکنی یا بابَ اللهِ اَدرِکنی یاحُجَّةَ اللهِ اَدرِکنی یا وَلِیَّ اللهِ اَدرِکنی بِحَقِّ لُطفِکَ الخَفیِّ یا قَهّارُ تَقَهَّرْتَ بِالقَهرِ وَ القَهرُ فی قَهرِ قَهرِکَ یا قَهّارُ یا قاهِرَ العَدُوِّ یا والِیَ الوَلِیِّ یا مَظْهَرَ العَجائِبِ یا مُرتَضی عَلِیٌّ رَمَیْتَ مَن بَغی عَلَیَّ بِسَهمِ اللهِ وَ سَیفِ اللهِ الْقاتِلِ اُفَوِّضُ اَمری اِلَی اللهِ اِنَّ اللهَ بَصَیرٌ بِالْعِبادِ وَ اِلهُکُم اِلهٌ واحِدٌ لا اِلهَ اِلاّ هُوَ الرَّحمنُ الرَّحیم اَدرِکنی یا غیاثَ المُستَغیثینَ یا دَلیلَ المُتَحَیِّرِینَ یا اَمانَ الخائِفینَ یا مُعینَ المُتَوَکِّلینَ یا رَاحِمَ المَساکینَ یا اِلهَ العالَمَینَ بِرَحمَتِکَ وَ صَلَّی اللهُ عَلی سَیِّدِنا مُحَمَّدٍ وَ الِهِ اَجمَعینَ وَ الحَمدُ للِهِ رَبِّ العالَمینَ

دعای نادعلی . دانلود متن دعای نادعلی

ترجمه دعای نادعلی کبیر

بخوان علی را که مظهر صفات عجیبه است. تا یاری کننده تو باشد در سختی ها این بنده پیوسته به خدا نیازمند است. و من در امورم به او تکیه کرده ام و امور گذشته و اینده ام را به او وا می گذارم برای رفع هر ناراحتی تو را می خوانم. تا مشکل حل و مسائل روشن گردد قسم به بزرگیت ای خدا و به پیامبریت ای محمد و به ولایت تو ای علی ای علی ای علی مرا در یاب بحق لطف پنهانت. الله اکبر و من از شر دشمنانت بیزاری می جویم. خدای بی نیاز از سوی تو یاری می شم و بر تو اعتماد دارم به حق ایاک نعبد و ایاک نستعین. ای پدر کمک ای پدر حسنین مرا در یاب ای شمشیر خدا ای در خدا، ای حجت خدا، ای ولی خدامرا در یاب. به حق لطف پنهانت ای غالب و غلبه کننده، ای دوست دوست خدا ای مظهر صفات عجیبه ای علی یقین دارم هرکه بخواهد ظلم نماید تو به شمشیر کشنده او را از پای در می اوری من تمام امورم را به تو واگذارمی کنم. بدرستی او بصیر بر بندگان است فرماید: خدای شما خدای واحد است و غیر از او خدایی نیست و بخشنده و مهربان. مرا در یاب ای فریاد رس فریاد خواهان ای راهنمای سر گردانان ای امان ده تر سندگان ای یاری دهنده پناه آورندگان ای رحم کننده بر فقرا ای خدا به رحمتت مرا در یاب و درود فرست بر محمد و ال او و ستایش برای جهانیان است.

متن دعای نادعلی صغیر

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ

نَادِ عَلِیًّا مَظْهَرَالْعَجائِبِ

تَجِدْهُ عَوْنًا لَکَ فِی النَّوائِبِ

کُلَّ هَمٍّ وَ غَمٍّ سَیَنْجَلِی

بِعَظَمَتِکَ یا اَللهُ بِنُبُوَّتِکَ یا مُحَمَّدُ بِوِلایَتِکَ یا عَلِیُّ یا عَلِیُّ یا عَلِیُّ


دعای نادعلی . ختم نادعلی برای ازدواج

ترجمه دعای نادعلی صغیر

به نام خداوند بخشنده مهربان

بخوان علی (ع) را که مظهر عجائب است

می یابی او را یاور در مشکلات

تمام هم و غم هایم امید دارم که بزودی برطرف شود

قسم به بزرگیت ای خدا قسم به نبوتت ای محمد (ص) و قسم به ولایتت ای علی و ای علی و ای علی

سندیت دعای نادعلی

با آن که باید هر دعا را بر همان اساسی خواند که در روایت مرتبط وارد شده، اما باید در نظر داشت که برخی دستوراتی که در ارتباط با کیفیت خواندن دعای نادعلی بیان می شود، منشأ روایی نداشته و در کتب معتبر حدیثی چنین دستوراتی مشاهده نمی شود. به هر حال، خواندن آن به امید ثواب یا «قصد رجاء» اشکال ندارد

دعای نادعلی . دعای نادعلی با صدای فرهمند

دعای نادعلی از نگاه مراجع تقلید

مراجع معظم تقلید فرموده اند: «خواندن دعاهایی که اعتبار سندش معلوم نشده، به امید ثواب، نه به قصد ورود اشکال ندارد. یعنی به امید ثواب خوانده شود، نه به این قصد که از معصوم (ع) وارد شده است.»

نکته دیگر آن است که در عبادات، آنچه در مرحله اول اهمیت دارد، استناد آن به یکی از منابع معتبر است، اما در خصوص ادعیه، بر اساس روایات وارده از معصومان، ایرادی ندارد که هر فردی با انشاء خود و به شرط عدم تعارض با آموزه های اسلامی، به مناجات با پروردگار بپردازد، اما نمی توان اصلی کلی را مورد پذیرش قرار داد که اگر شخصی با خواندن دعا و یا پرداخت نذری به حاجت خویش رسید، دیگران نیز آن دعا را مانند دعایی مأثور و منقول از امامان (ع) دانسته و آن را به مجموعه دعاها و اعمال موجود اضافه کنند

فایل های کاربردی دعای نادعلی

کتاب شرح نادعلی کبیر نوشته غلامحسین حیدری

دعای نادعلی . دانلود دعای نادعلی

برنامه اندروید شرح دعای نادعلی

فایل صوتی دعای نادعلی با صدای مداح ایرانی

فایل صوتی دعای نادعلی با صدای مداح عربی (1)

فایل صوتی دعای نادعلی با صدای مداح عربی (2)

فایل تصویری دعای نادعلی

گردآوری:‌ مجله اینترنتی ستاره


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

نتایج جستجو برای جمله نرم افزار برنامه ای برای طراحی و ساخت طرح سه بعدی قطعات و ماشین آلات صنعتی یک ابزار مرجع ابزار وبلاگ و سایتبا درج این ابزار در سایت و وبلاگ خود ، می توانید صفحاتی که بیشترین بازدید را در بازه نتایج جستجو برای جمله نرم افزار برنامه ای برای طراحی و ساخت طرح سه بعدی قطعات و ماشین آلات صنعتی می یک ابزار مرجع ابزار وبلاگ و سایت با درج این ابزار در سایت و وبلاگ خود ، می توانید صفحاتی که بیشترین بازدید را در بازه زمانی


ادامه مطلب ...

چاپ نفیس قرآن کریم همراه با ۴ ترجمه کهن رونمایی شد

[ad_1]

چاپ نفیسی از قرآن کریم با چهار ترجمه کهن طی مراسمی با حضور اصحاب اندیشه و قرآن‌پژوهان و نیز اهالی فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی(ع) رونمایی شد.

چاپ نفیس قرآن کریم

تبیان به نقل از گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از  روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن فارسی ۲۵ آذرماه طی مراسمی با حضور حجت‌الاسلام محمدی دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور و غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در محل موزه هنرهای دینی امام علی(علیه السلام) در تهران برگزار شد.

این کتاب نفیس که توسط انتشارات نشر نو به چاپ رسیده است، نخستین قرآن با چهار ترجمه متفاوت از قرون چهارم و ششم هجری (طبری، سورآبادی، میبدی و ابوالفتوح رازی) است.

غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن، ضمن گرامیداشت هفته وحدت و همچنین میلاد پیامبر اسلام(صلی الله و علیه وآله) و امام جعفر صادق(علیه السلام)، انتشار این ترجمه از قرآن را در این ایام به فال نیک گرفت و ابراز امیدواری کرد که این اثر که از سوی انتشارات نشر نو به مدیریت محمدرضا جعفری منتشر شده است، رحمتی باشد به روح پدر ایشان زنده‌یاد عبدالرحیم جعفری.

وی با بیان اینکه این چنین ترجمه‌های قرآن، گنجینه ارزشمندی برای زبان فارسی هستند، گفت: فایده آنها در درجه اول از جهت اتباع آنها به واژگان کهن فارسی است؛ این ترجمه‌ها آنقدر از لحاظ واژگانی اهمیت دارند، از لحاظ نحوی اهمیت ندارند، چون مترجمان در نحو، آزادی عمل را آگاهانه از خودشان سلب کرده بودند و از ساختار عبارات قرآنی متابعت می‌کردند. آنها بر واژگان اصرار داشتند تا حتی‌الامکان آنها را به فارسی برگردانند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: علاقه مترجمان کهن به برگرداندن کلمه به کلمه به زبان فارسی یقیناً بیش از علاقه امثال بنده و شما بوده است؛ علتش این است که آن‌ها از زمانی شروع به کار ترجمه قرآن کردند که هنوز آمیزش زبان فارسی و عربی به صورت امروزی اتفاق نیفتاده است.

حدادعادل تصریح کرد: وقتی نوح‌ ابن منصور سامانی می‌خواست در ماوراءالنهر قرآن را به فارسی برگرداند، اول استفتاء کرد و اجازه گرفت که آیا می‌شود قرآن را به فارسی ترجمه کرد یا نه؟ صرف‌نظر از مَشرب وفقهی که این کار را جایز بداند یا نداند، علت این احتیاط این بود که او (و همچنین آنها) نگران بودند که قرآن در ترجمه تبدیل به کتاب دیگری شود و از عظمت کلام خدا کاسته شود. این احتیاط در روز اول دغدغه‌ای برای مترجم ایجاد می‌کرد که بداند مختصر بی‌توجهی در ترجمه قرآن و یا کم و زیاد کردن کلمه‌ای در ترجمه، درواقع کم و زیاد کردن سعادت دنیوی و اُخروی مسلمانان است.

یکی از وظایف ما در حوزه زبان و ادبیات فارسی، امروزه توجه به گنجینه‌های قدیمی است که به برکت ترجمه قرآن برای ما به یادگار مانده‌اند؛ قبل از انقلاب کارهایی در این زمینه صورت گرفت و حتی در دوره قاجار، تفسیری مانند ابوالفتوح رازی یک سال قبل از درگذشت مظفرالدین شاه به چاپ رسید. استادانی در دانشگاه و بزرگانی از علمای دین به ترجمه پرداختند، اما شاهد بودیم که توجه به ترجمه‌های قرآن در دانشکده‌های ادبیات و محافل ادبی از حیث تولید پایان‌نامه‌های علمی، در حاشیه بود.

رئیس بنیاد سعدی سپس گفت: ما کجا سراغ داریم متن مفصلی مثل قرآن که شامل انواع مسائل معنوی یا الهیاتی، توحیدی، سیاسی، فقهی، احکامی و همچنین داستان‌های انبیاء؟ اما این متن مفصل ۱۱۰۰ سال پیش در کشور ما با دقت و انضباط مثال‌زدنی به فارسی برگردانده شد. مجموع این احتیاط‌ها و احترام‌ها سبب شد که امروزه زبان فارسی به گنجینه‌ای از واژگان کهن دسترسی داشته باشد آن هم به برکت ترجمه‌های قرآن. این سرمایه بزرگی برای ماست تا زبان فارسی را توسعه دهیم و آن را تازه نگه داریم.

حدادعادل خاطرنشان کرد: نظر به احتیاطی که مترجمان آن دوره در برگرداندن قرآن به زبان فارسی انجام می‌دادند، ترجمه طبری تبدیل به الگوی ماندگار ترجمه در زبان فارسی شد و این اولین ترجمه، سرمشق همه مترجمان بعدی شد و آنها هنرشان را تنها در اصلاح برخی واژگان و رفع ابهام از برخی اصطلاحات به کار می‌بردند.

وی افزود: تنها در صد سال اخیر است که با تحولی که در زبان فارسی و همچنین تحولی که در نگاه به دین پدید آمد، ترجمه فارسی هم دچار تحول بنیادین شد و رشد سریعی پیدا کرد. هر چه ما از ترجمه‌های کهن جلوتر آمده‌ایم، درصد واژه‌های عربی در ترجمه قرآن بیشتر شده است؛ در ترجمه طبری ۹۵ درصد واژه‌ها فارسی است در حالی که در ترجمه‌های امروزی شاید تنها ۵۰ درصد فارسی باشند و ۵۰ درصد مابقی، عربی هستند. اما از جهت دیگر ما از تسلط ساختار نحوی زبان عربی به فارسی، هر چه از قدیم به سمت امروز حرکت کردیم، نحو، فارسی و واژگان هم آمیخته‌ای از فارسی و عربی شدند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی سپس گفت: یکی از وظایف ما در حوزه زبان و ادبیات فارسی، امروزه توجه به گنجینه‌های قدیمی است که به برکت ترجمه قرآن برای ما به یادگار مانده‌اند؛ قبل از انقلاب کارهایی در این زمینه صورت گرفت و حتی در دوره قاجار، تفسیری مانند ابوالفتوح رازی یک سال قبل از درگذشت مظفرالدین شاه به چاپ رسید. استادانی در دانشگاه و بزرگانی از علمای دین به ترجمه پرداختند، اما شاهد بودیم که توجه به ترجمه‌های قرآن در دانشکده‌های ادبیات و محافل ادبی از حیث تولید پایان‌نامه‌های علمی، در حاشیه بود.

حدادعادل با ارزیابی وضعیت ترجمه‌های قرآن بعد از پیروزی انقلاب اسلامی تأکید کرد: بعد از انقلاب و به اقتضای اینکه حکومت، جمهوری اسلامی شد، قرآن در متن توجه قرار گرفت و ترجمه‌های قرآن و قرآن‌پژوهی، میراث گسترده‌ای پیدا کرد. گمان می‌کنم در چهار دهه اخیر حدود هزار پایان‌نامه قرآنی در مقاطع ارشد و دکتری تهیه و دفاع شد و اساساً یکی از تحولات شگرف در این سال‌ها، روی‌آوری به ترجمه قرآن و روزافزون شدن آن بوده است.

وی که با مؤسسه ترجمان وحی هم که کارش ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف جهان است، همکاری دارد، گفت: این مؤسسه در سال ۱۳۷۳ تأسیس شد، آمار ترجمان وحی به ما می‌گوید که ۲۱۰ ترجمه از قرآن کریم به زبان اردو صورت گرفته است و مقام دوم با ۱۷۵ ترجمه در اختیار زبان فارسی است، اما فارسی این امتیاز را دارد که اولین زبانی است که قرآن به آن زبان ترجمه شده است. بر اساس این آمارها، ۱۵۷ ترجمه از قرآن به انگلیسی و ۱۱۵ ترجمه هم از آن به ترکی استانبولی صورت گرفته است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی به اشتیاق ایرانی‌ها به فراگیری قرآن اشاره کرد و یادآور شد: از بین کشورهای غیر عرب‌زبان، این ایران و ایرانی‌ها بودند که هر وقت خواسته‌اند و بخواهند به عربی صحبت کنند و یا شعر بسرایند، از همه گویشوران زبان‌های دیگر موفق‌تر بوده‌اند.

حداد عادل با بیان اینکه از میان ۱۷۵ ترجمه صورت گرفته از قرآن به فارسی، تنها ۱۰۰ ترجمه کامل بوده و مابقی جزءهایی از قرآن را شامل می‌شوند، تأکید کرد: می‌شود حدس زد که ۵۰ ترجمه از این ۱۰۰ ترجمه مربوط به ۷۰ سال اخیر بوده است و همچنین می‌شود گفت ۴۰ ترجمه از این ۱۰۰ ترجمه مربوط به چهار دهه اخیر یعنی بعد از انقلاب اسلامی بوده است و این نشانه روی‌آوری به قرآن در بعد از انقلاب است.

وی همچنین با اظهار تأسف از اینکه هنوز هم که هنوز است زمانی که قرآن در مجالس و محافل خوانده می‌شود، ترجمه آن خوانده نمی‌شود، گفت: من همیشه در آرزو و حسرت این بوده‌ام که هر جا که قرآن خوانده می‌شود، ترجمه قرآن هم خوانده شود؛ البته زمانی که مسئولیت ریاست مجلس را بر عهده داشتم، سعی کردم در جلسات مجلس زمانی که قرآن خوانده می‌شود، حتماً ترجمه آن هم تلاوت شد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی یادآور شد: بسیاری از بی‌اعتقادی‌ها، بدفهمی‌ها، خرافات و افراط و تفریط‌ها در کار دین، ناشی از آن است که ما با متن قرآن ارتباط نداریم. اگر گفتمان‌ حاکم بر فضاهای مذهبی ما قرآنی شود، بسیاری از مشکلات دینی ما اصلاح می‌شود، چون قرآن، نور و حقیقتی است که خودش، برهان خودش است.

وی در پایان با بیان اینکه واژگان قرآنی که در ترجمه‌ها آمده است، آنقدر وسیع و پراهمیت بوده که ما هم‌اکنون چندین فرهنگ لغت مربوط به این حوزه در زبان فارسی داریم، به قرائت آیه «اللهٌ نور السماواتِ والارض و...» پرداخت و در ادامه ترجمه طبری از این آیه و سپس ترجمه خود از همین آیه را برای حاضران در این مراسم خواند و در عین حال به بزرگانی مانند طبری و سایر مترجمان، ادای دِین و احترام کرد و گفت: اگر آن ترجمه‌ها نبود، یقیناً ترجمه‌های قرآن به زبان امروزی هم پدید نمی‌آمد.

در پایان این مراسم و پس از سخنرانی جمعی دیگر از حاضران، چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن که از سوی انتشارات نشر نو به چاپ رسیده است، رونمایی شد.

بنابراعلام این خبر، چاپ نفیسی از قرآن کریم با چهار ترجمه کهن با همکاری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، موزه هنرهای دینی امام علی (علیه السلام)، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بنیاد بین‌المللی قرآن کریم، فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مجمع جهانی اهل بیت (علیهم السلام) منتشر شده است.


منبع:

خبرگزاری مهر


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی …کتابخانه،موزهوبرای تأییدپذیری کامل این مقاله به منابع بیشتری نیاز است لطفاً با توجه به شیوهٔ ویکی بافران بافرانبافران اِخ دهی است از بخش حومه ٔ شهرستان نائین که در هزارگزی جنوب خاور نایین متصل کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی ویکی‌پدیا کتابخانه،موزه برای تأییدپذیری کامل این مقاله به منابع بیشتری نیاز است لطفاً با توجه به شیوهٔ ویکی‌پدیا بافران بافران استفاده مطالب با ذکر نام منبع سایت جامعه مجازی بافرانیان موجب امتنان است é é é


ادامه مطلب ...

سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه

[ad_1]

به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری فارس، تحقیقات نشان داده ترجمه کلمه «you» سخت‌ترین ترجمه لغت انگلیسی  اســت. محققان در پاسخ به چرایی ترجمه سخت رایج‌ترین لغت انگلیسی می‌گویند، ترجمه «you» بدون آنکه موقعیت را بشناسی، بدانی در چه شرایطی هستی، قرار اســت این لغت را برای چه شخصی استفاده کنی، فرهنگ خطاب قرار دادن در زبان مدنظر چگونه اســت و احترام را چگونه تلقی می‌کنند بسیار دشوار اســت.

محققان و مترجمان بنام بر این باور هستند که مترجم باید کاملا آگاه باشد که «you» را برای چه کسی، چه فرهنگی، چه نوع روابطی، در چه نوع قالبی و در چه کشوری ترجمه می‌کند. 

در نظر گرفتن این‌که شما قرار اســت این لغت را رسمی یا غیر رسمی، چه تعداد و برای چه جنسیتی به کار ببرید نیز ترجمه آن را تغییر می‌دهد. 

این لغت با تمام کوچک و رایج بودنش می‌تواند حامل صلح و آرامش یا نابودگر و مخرب باشد. 

 

انتهای پیام/ 

http://fna.ir/IY2ERJ

[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط




کلماتی برای این موضوع

سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه پایگاه خبری …تراز سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه به زبان‌های دیگر، یکی از کوچک‌ترین و رایج سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه ترجمه مقاله ترجمه لغتانگلیسیبرایترجمهسخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه به زبان‌های دیگر، یکی از کوچک‌ترین و رایج‌ترین لغت سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه به زبان‌های دیگر سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمهسخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه به زبان‌های دیگر، یکی از کوچک‌ترین و رایج‌ترین لغت سخت ترین لغت انگلیسی برای ترجمه خبر فارسیسخت ترین لغت انگلیسی برای ترجمه سخت ترین لغت انگلیسی برای ترجمه به زبان های دیگر، یکی جمهور سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمهسخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه به زبان‌های دیگر، یکی از کوچک‌ترین و رایج‌ترین لغت خبرگزاری فارس سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمهسخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه به زبان‌های دیگر، یکی از کوچک‌ترین و رایج‌ترین لغت سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه اتاق خبر سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه به زبان‌های دیگر، یکی از کوچک‌ترین و رایج‌ترین لغت مترجم زبان انگلیسی و بیش از ۱۰۰ زبان دیگر ترجمه می انگلیسی ‬ برای کسب و دیکشنری آنلاین انگلیسی و فارسیلغت انگلیسی مورد نظر خود را وارد نمایید لغت انگلیسی نمایش لغات مرتبط فرهنگ لغت


ادامه مطلب ...

متن دعای نادعلی با ترجمه + فایل صوتی و تصویری و نسخه اندروید

[ad_1]

دعای نادعلی از جمله دعاهای بسیار زیبا و دلنشین است که خواص فراوانی را برای آن ذکر کرده اند. دعای نادعلی در روز احد به پیامبر الهام شده است.

در جلد 20 بحار الانوار ص 73 از قول میبدی، یکی از شارحان اهل سنت دیوان امیرالمؤمنین (ع) نقل شده است که متن روایت چنین است: و گفته شده است که به پیامبر در روز احد ندا شد:

«ناد علیا مظهر العجائب / تجده عونا لک فی النّوائب

کلّ غمٍّ و هَمٍّ سَینجَلی / بِوَلایَتِکَ یا علیّ یا علی یا علی»

و به همین مقدار اکتفا شده و مطلبی که دلالت داشته باشد که می توان از این شعر به عنوان دعا استفاده کرد، نقل نشده است

خواص دعای نادعلی

طریقه ختم دعای نادعلی کبیر آن است که اگر کسی را مهمی عظیم پیش آید این دعا را 7 نوبت به نیت آن مهم بخواند البته برآورده خواهد شد.

اگر بعد از نماز صبح به نیت مال و ثروت دعای نادعلی را روزی 9 بار بخواند ثروتمند گردد.

اگر جهت ادای قرض 15 روز و روزی 22 مرتبه دعای نادعلی را بخوانی قرضت ادا می گردد.

اگر کسی دعای نادعلی را با خود داشته باشد از شر جمیع حیوانات و جن و انس محفوظ باشد .

اگر چیزی گم کرده باشید، یک بار قرائت دعای نادعلی برای یافتن‌اش کافی است.

اگر دعای نادعلی را به نیت فرزند بخوانی حق تعالی به تو فرزند کرامت کند.

دعای نادعلی . خواص دعای نادعلی . دعای نادعلی صوتی

ختم دعای نادعلی

برای ختم دعای نادعلی، دو رکعت نماز حاجت بخوانید و همانطور که رو به قبله هستید ثواب نماز را به امیرالمؤمنین (ع) هدیه کنید، سپس دعای نادعلی کبیر را با این تفاوت بخوانید که به جای سه مرتبه «یا علی»، هزار مرتبه «یا علی» بگویید، بعد از اتمام دعا نیز یک صلوات بفرستید و بگوید: «یا امیرالمؤمنین، شما از خدا بخواهید که مشکل مرا حل کند و گره از کارم بگشاید» و بعد یک صلوات دیگر بفرستید. این نماز پنج بار قرائت شود؛ صبح، ظهر، شب، صبح و ظهر

متن دعای نادعلی کبیر

بِسمِ اللهِ الرَّحمن الرَّحیم

نادِ عَلیّاً مَظهَرَ العَجائِب تَجِدهُ عَوْناً لَکَ فِی النَّوائِب لی اِلَی اللهِ حاجَتی وَ عَلَیهِ مُعَوَّلی کُلَّما اَمَرتَهُ وَ رَمَیتُ مُنقَضی فی ظِلِّ اللهِ وَ یُضِلِلِ اللهُ لی اَدعُوکَ کُلَّ هَمٍّ وَ غَمٍّ سَیَنجَلی بِعَظَمَتِکَ یا اللهُ بِنُبُوَّتِکَ یا مُحَمَّدُ بِوَلایَتِکَ یا عَلِیُّ یا عَلِیُّ یا عَلِیُّ اَدرِکنی بِحَقِّ لُطفِکَ الخَفیِّ اللهُ اَکبَرُ اَنَا مِن شَرِّ اَعدائِکَ بَرِیءٌ اللهُ صَمَدی مِن عِندِکَ مَدَدی وَ عَلَیکَ مُعتَمِدی بِحَقِّ إِیّاکَ نَعبُدُ وَ إِیّاکَ نَستَعینُ یا اَبَا الغَیْثِ اَغِثْنی یا اَبَاالحَسَنَیْنِ اَدْرِکنی یاسَیفَ اللهِ اَدرِکنی یا بابَ اللهِ اَدرِکنی یاحُجَّةَ اللهِ اَدرِکنی یا وَلِیَّ اللهِ اَدرِکنی بِحَقِّ لُطفِکَ الخَفیِّ یا قَهّارُ تَقَهَّرْتَ بِالقَهرِ وَ القَهرُ فی قَهرِ قَهرِکَ یا قَهّارُ یا قاهِرَ العَدُوِّ یا والِیَ الوَلِیِّ یا مَظْهَرَ العَجائِبِ یا مُرتَضی عَلِیٌّ رَمَیْتَ مَن بَغی عَلَیَّ بِسَهمِ اللهِ وَ سَیفِ اللهِ الْقاتِلِ اُفَوِّضُ اَمری اِلَی اللهِ اِنَّ اللهَ بَصَیرٌ بِالْعِبادِ وَ اِلهُکُم اِلهٌ واحِدٌ لا اِلهَ اِلاّ هُوَ الرَّحمنُ الرَّحیم اَدرِکنی یا غیاثَ المُستَغیثینَ یا دَلیلَ المُتَحَیِّرِینَ یا اَمانَ الخائِفینَ یا مُعینَ المُتَوَکِّلینَ یا رَاحِمَ المَساکینَ یا اِلهَ العالَمَینَ بِرَحمَتِکَ وَ صَلَّی اللهُ عَلی سَیِّدِنا مُحَمَّدٍ وَ الِهِ اَجمَعینَ وَ الحَمدُ للِهِ رَبِّ العالَمینَ

دعای نادعلی . دانلود متن دعای نادعلی

ترجمه دعای نادعلی کبیر

بخوان علی را که مظهر صفات عجیبه است. تا یاری کننده تو باشد در سختی ها این بنده پیوسته به خدا نیازمند است. و من در امورم به او تکیه کرده ام و امور گذشته و اینده ام را به او وا می گذارم برای رفع هر ناراحتی تو را می خوانم. تا مشکل حل و مسائل روشن گردد قسم به بزرگیت ای خدا و به پیامبریت ای محمد و به ولایت تو ای علی ای علی ای علی مرا در یاب بحق لطف پنهانت. الله اکبر و من از شر دشمنانت بیزاری می جویم. خدای بی نیاز از سوی تو یاری می شم و بر تو اعتماد دارم به حق ایاک نعبد و ایاک نستعین. ای پدر کمک ای پدر حسنین مرا در یاب ای شمشیر خدا ای در خدا، ای حجت خدا، ای ولی خدامرا در یاب. به حق لطف پنهانت ای غالب و غلبه کننده، ای دوست دوست خدا ای مظهر صفات عجیبه ای علی یقین دارم هرکه بخواهد ظلم نماید تو به شمشیر کشنده او را از پای در می اوری من تمام امورم را به تو واگذارمی کنم. بدرستی او بصیر بر بندگان است فرماید: خدای شما خدای واحد است و غیر از او خدایی نیست و بخشنده و مهربان. مرا در یاب ای فریاد رس فریاد خواهان ای راهنمای سر گردانان ای امان ده تر سندگان ای یاری دهنده پناه آورندگان ای رحم کننده بر فقرا ای خدا به رحمتت مرا در یاب و درود فرست بر محمد و ال او و ستایش برای جهانیان است.

متن دعای نادعلی صغیر

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ

نَادِ عَلِیًّا مَظْهَرَالْعَجائِبِ

تَجِدْهُ عَوْنًا لَکَ فِی النَّوائِبِ

کُلَّ هَمٍّ وَ غَمٍّ سَیَنْجَلِی

بِعَظَمَتِکَ یا اَللهُ بِنُبُوَّتِکَ یا مُحَمَّدُ بِوِلایَتِکَ یا عَلِیُّ یا عَلِیُّ یا عَلِیُّ


دعای نادعلی . ختم نادعلی برای ازدواج

ترجمه دعای نادعلی صغیر

به نام خداوند بخشنده مهربان

بخوان علی (ع) را که مظهر عجائب است

می یابی او را یاور در مشکلات

تمام هم و غم هایم امید دارم که بزودی برطرف شود

قسم به بزرگیت ای خدا قسم به نبوتت ای محمد (ص) و قسم به ولایتت ای علی و ای علی و ای علی

سندیت دعای نادعلی

با آن که باید هر دعا را بر همان اساسی خواند که در روایت مرتبط وارد شده، اما باید در نظر داشت که برخی دستوراتی که در ارتباط با کیفیت خواندن دعای نادعلی بیان می شود، منشأ روایی نداشته و در کتب معتبر حدیثی چنین دستوراتی مشاهده نمی شود. به هر حال، خواندن آن به امید ثواب یا «قصد رجاء» اشکال ندارد

دعای نادعلی . دعای نادعلی با صدای فرهمند

دعای نادعلی از نگاه مراجع تقلید

مراجع معظم تقلید فرموده اند: «خواندن دعاهایی که اعتبار سندش معلوم نشده، به امید ثواب، نه به قصد ورود اشکال ندارد. یعنی به امید ثواب خوانده شود، نه به این قصد که از معصوم (ع) وارد شده است.»

نکته دیگر آن است که در عبادات، آنچه در مرحله اول اهمیت دارد، استناد آن به یکی از منابع معتبر است، اما در خصوص ادعیه، بر اساس روایات وارده از معصومان، ایرادی ندارد که هر فردی با انشاء خود و به شرط عدم تعارض با آموزه های اسلامی، به مناجات با پروردگار بپردازد، اما نمی توان اصلی کلی را مورد پذیرش قرار داد که اگر شخصی با خواندن دعا و یا پرداخت نذری به حاجت خویش رسید، دیگران نیز آن دعا را مانند دعایی مأثور و منقول از امامان (ع) دانسته و آن را به مجموعه دعاها و اعمال موجود اضافه کنند

فایل های کاربردی دعای نادعلی

کتاب شرح نادعلی کبیر نوشته غلامحسین حیدری

دعای نادعلی . دانلود دعای نادعلی

برنامه اندروید شرح دعای نادعلی

فایل صوتی دعای نادعلی با صدای مداح ایرانی

فایل صوتی دعای نادعلی با صدای مداح عربی (1)

فایل صوتی دعای نادعلی با صدای مداح عربی (2)

فایل تصویری دعای نادعلی

گردآوری:‌ مجله اینترنتی ستاره


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

نتایج جستجو برای جمله نرم افزار برنامه ای برای طراحی و ساخت طرح سه بعدی قطعات و ماشین آلات صنعتی یک ابزار مرجع ابزار وبلاگ و سایتبا درج این ابزار در سایت و وبلاگ خود ، می توانید صفحاتی که بیشترین بازدید را در بازه نتایج جستجو برای جمله نرم افزار برنامه ای برای طراحی و ساخت طرح سه بعدی قطعات و ماشین آلات صنعتی می یک ابزار مرجع ابزار وبلاگ و سایت با درج این ابزار در سایت و وبلاگ خود ، می توانید صفحاتی که بیشترین بازدید را در بازه زمانی


ادامه مطلب ...

چاپ نفیس قرآن کریم همراه با ۴ ترجمه کهن رونمایی شد

[ad_1]

چاپ نفیسی از قرآن کریم با چهار ترجمه کهن طی مراسمی با حضور اصحاب اندیشه و قرآن‌پژوهان و نیز اهالی فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی(ع) رونمایی شد.

چاپ نفیس قرآن کریم

تبیان به نقل از گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از  روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن فارسی ۲۵ آذرماه طی مراسمی با حضور حجت‌الاسلام محمدی دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور و غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در محل موزه هنرهای دینی امام علی(علیه السلام) در تهران برگزار شد.

این کتاب نفیس که توسط انتشارات نشر نو به چاپ رسیده است، نخستین قرآن با چهار ترجمه متفاوت از قرون چهارم و ششم هجری (طبری، سورآبادی، میبدی و ابوالفتوح رازی) است.

غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن، ضمن گرامیداشت هفته وحدت و همچنین میلاد پیامبر اسلام(صلی الله و علیه وآله) و امام جعفر صادق(علیه السلام)، انتشار این ترجمه از قرآن را در این ایام به فال نیک گرفت و ابراز امیدواری کرد که این اثر که از سوی انتشارات نشر نو به مدیریت محمدرضا جعفری منتشر شده است، رحمتی باشد به روح پدر ایشان زنده‌یاد عبدالرحیم جعفری.

وی با بیان اینکه این چنین ترجمه‌های قرآن، گنجینه ارزشمندی برای زبان فارسی هستند، گفت: فایده آنها در درجه اول از جهت اتباع آنها به واژگان کهن فارسی است؛ این ترجمه‌ها آنقدر از لحاظ واژگانی اهمیت دارند، از لحاظ نحوی اهمیت ندارند، چون مترجمان در نحو، آزادی عمل را آگاهانه از خودشان سلب کرده بودند و از ساختار عبارات قرآنی متابعت می‌کردند. آنها بر واژگان اصرار داشتند تا حتی‌الامکان آنها را به فارسی برگردانند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: علاقه مترجمان کهن به برگرداندن کلمه به کلمه به زبان فارسی یقیناً بیش از علاقه امثال بنده و شما بوده است؛ علتش این است که آن‌ها از زمانی شروع به کار ترجمه قرآن کردند که هنوز آمیزش زبان فارسی و عربی به صورت امروزی اتفاق نیفتاده است.

حدادعادل تصریح کرد: وقتی نوح‌ ابن منصور سامانی می‌خواست در ماوراءالنهر قرآن را به فارسی برگرداند، اول استفتاء کرد و اجازه گرفت که آیا می‌شود قرآن را به فارسی ترجمه کرد یا نه؟ صرف‌نظر از مَشرب وفقهی که این کار را جایز بداند یا نداند، علت این احتیاط این بود که او (و همچنین آنها) نگران بودند که قرآن در ترجمه تبدیل به کتاب دیگری شود و از عظمت کلام خدا کاسته شود. این احتیاط در روز اول دغدغه‌ای برای مترجم ایجاد می‌کرد که بداند مختصر بی‌توجهی در ترجمه قرآن و یا کم و زیاد کردن کلمه‌ای در ترجمه، درواقع کم و زیاد کردن سعادت دنیوی و اُخروی مسلمانان است.

یکی از وظایف ما در حوزه زبان و ادبیات فارسی، امروزه توجه به گنجینه‌های قدیمی است که به برکت ترجمه قرآن برای ما به یادگار مانده‌اند؛ قبل از انقلاب کارهایی در این زمینه صورت گرفت و حتی در دوره قاجار، تفسیری مانند ابوالفتوح رازی یک سال قبل از درگذشت مظفرالدین شاه به چاپ رسید. استادانی در دانشگاه و بزرگانی از علمای دین به ترجمه پرداختند، اما شاهد بودیم که توجه به ترجمه‌های قرآن در دانشکده‌های ادبیات و محافل ادبی از حیث تولید پایان‌نامه‌های علمی، در حاشیه بود.

رئیس بنیاد سعدی سپس گفت: ما کجا سراغ داریم متن مفصلی مثل قرآن که شامل انواع مسائل معنوی یا الهیاتی، توحیدی، سیاسی، فقهی، احکامی و همچنین داستان‌های انبیاء؟ اما این متن مفصل ۱۱۰۰ سال پیش در کشور ما با دقت و انضباط مثال‌زدنی به فارسی برگردانده شد. مجموع این احتیاط‌ها و احترام‌ها سبب شد که امروزه زبان فارسی به گنجینه‌ای از واژگان کهن دسترسی داشته باشد آن هم به برکت ترجمه‌های قرآن. این سرمایه بزرگی برای ماست تا زبان فارسی را توسعه دهیم و آن را تازه نگه داریم.

حدادعادل خاطرنشان کرد: نظر به احتیاطی که مترجمان آن دوره در برگرداندن قرآن به زبان فارسی انجام می‌دادند، ترجمه طبری تبدیل به الگوی ماندگار ترجمه در زبان فارسی شد و این اولین ترجمه، سرمشق همه مترجمان بعدی شد و آنها هنرشان را تنها در اصلاح برخی واژگان و رفع ابهام از برخی اصطلاحات به کار می‌بردند.

وی افزود: تنها در صد سال اخیر است که با تحولی که در زبان فارسی و همچنین تحولی که در نگاه به دین پدید آمد، ترجمه فارسی هم دچار تحول بنیادین شد و رشد سریعی پیدا کرد. هر چه ما از ترجمه‌های کهن جلوتر آمده‌ایم، درصد واژه‌های عربی در ترجمه قرآن بیشتر شده است؛ در ترجمه طبری ۹۵ درصد واژه‌ها فارسی است در حالی که در ترجمه‌های امروزی شاید تنها ۵۰ درصد فارسی باشند و ۵۰ درصد مابقی، عربی هستند. اما از جهت دیگر ما از تسلط ساختار نحوی زبان عربی به فارسی، هر چه از قدیم به سمت امروز حرکت کردیم، نحو، فارسی و واژگان هم آمیخته‌ای از فارسی و عربی شدند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی سپس گفت: یکی از وظایف ما در حوزه زبان و ادبیات فارسی، امروزه توجه به گنجینه‌های قدیمی است که به برکت ترجمه قرآن برای ما به یادگار مانده‌اند؛ قبل از انقلاب کارهایی در این زمینه صورت گرفت و حتی در دوره قاجار، تفسیری مانند ابوالفتوح رازی یک سال قبل از درگذشت مظفرالدین شاه به چاپ رسید. استادانی در دانشگاه و بزرگانی از علمای دین به ترجمه پرداختند، اما شاهد بودیم که توجه به ترجمه‌های قرآن در دانشکده‌های ادبیات و محافل ادبی از حیث تولید پایان‌نامه‌های علمی، در حاشیه بود.

حدادعادل با ارزیابی وضعیت ترجمه‌های قرآن بعد از پیروزی انقلاب اسلامی تأکید کرد: بعد از انقلاب و به اقتضای اینکه حکومت، جمهوری اسلامی شد، قرآن در متن توجه قرار گرفت و ترجمه‌های قرآن و قرآن‌پژوهی، میراث گسترده‌ای پیدا کرد. گمان می‌کنم در چهار دهه اخیر حدود هزار پایان‌نامه قرآنی در مقاطع ارشد و دکتری تهیه و دفاع شد و اساساً یکی از تحولات شگرف در این سال‌ها، روی‌آوری به ترجمه قرآن و روزافزون شدن آن بوده است.

وی که با مؤسسه ترجمان وحی هم که کارش ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف جهان است، همکاری دارد، گفت: این مؤسسه در سال ۱۳۷۳ تأسیس شد، آمار ترجمان وحی به ما می‌گوید که ۲۱۰ ترجمه از قرآن کریم به زبان اردو صورت گرفته است و مقام دوم با ۱۷۵ ترجمه در اختیار زبان فارسی است، اما فارسی این امتیاز را دارد که اولین زبانی است که قرآن به آن زبان ترجمه شده است. بر اساس این آمارها، ۱۵۷ ترجمه از قرآن به انگلیسی و ۱۱۵ ترجمه هم از آن به ترکی استانبولی صورت گرفته است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی به اشتیاق ایرانی‌ها به فراگیری قرآن اشاره کرد و یادآور شد: از بین کشورهای غیر عرب‌زبان، این ایران و ایرانی‌ها بودند که هر وقت خواسته‌اند و بخواهند به عربی صحبت کنند و یا شعر بسرایند، از همه گویشوران زبان‌های دیگر موفق‌تر بوده‌اند.

حداد عادل با بیان اینکه از میان ۱۷۵ ترجمه صورت گرفته از قرآن به فارسی، تنها ۱۰۰ ترجمه کامل بوده و مابقی جزءهایی از قرآن را شامل می‌شوند، تأکید کرد: می‌شود حدس زد که ۵۰ ترجمه از این ۱۰۰ ترجمه مربوط به ۷۰ سال اخیر بوده است و همچنین می‌شود گفت ۴۰ ترجمه از این ۱۰۰ ترجمه مربوط به چهار دهه اخیر یعنی بعد از انقلاب اسلامی بوده است و این نشانه روی‌آوری به قرآن در بعد از انقلاب است.

وی همچنین با اظهار تأسف از اینکه هنوز هم که هنوز است زمانی که قرآن در مجالس و محافل خوانده می‌شود، ترجمه آن خوانده نمی‌شود، گفت: من همیشه در آرزو و حسرت این بوده‌ام که هر جا که قرآن خوانده می‌شود، ترجمه قرآن هم خوانده شود؛ البته زمانی که مسئولیت ریاست مجلس را بر عهده داشتم، سعی کردم در جلسات مجلس زمانی که قرآن خوانده می‌شود، حتماً ترجمه آن هم تلاوت شد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی یادآور شد: بسیاری از بی‌اعتقادی‌ها، بدفهمی‌ها، خرافات و افراط و تفریط‌ها در کار دین، ناشی از آن است که ما با متن قرآن ارتباط نداریم. اگر گفتمان‌ حاکم بر فضاهای مذهبی ما قرآنی شود، بسیاری از مشکلات دینی ما اصلاح می‌شود، چون قرآن، نور و حقیقتی است که خودش، برهان خودش است.

وی در پایان با بیان اینکه واژگان قرآنی که در ترجمه‌ها آمده است، آنقدر وسیع و پراهمیت بوده که ما هم‌اکنون چندین فرهنگ لغت مربوط به این حوزه در زبان فارسی داریم، به قرائت آیه «اللهٌ نور السماواتِ والارض و...» پرداخت و در ادامه ترجمه طبری از این آیه و سپس ترجمه خود از همین آیه را برای حاضران در این مراسم خواند و در عین حال به بزرگانی مانند طبری و سایر مترجمان، ادای دِین و احترام کرد و گفت: اگر آن ترجمه‌ها نبود، یقیناً ترجمه‌های قرآن به زبان امروزی هم پدید نمی‌آمد.

در پایان این مراسم و پس از سخنرانی جمعی دیگر از حاضران، چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن که از سوی انتشارات نشر نو به چاپ رسیده است، رونمایی شد.

بنابراعلام این خبر، چاپ نفیسی از قرآن کریم با چهار ترجمه کهن با همکاری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، موزه هنرهای دینی امام علی (علیه السلام)، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بنیاد بین‌المللی قرآن کریم، فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مجمع جهانی اهل بیت (علیهم السلام) منتشر شده است.


منبع:

خبرگزاری مهر


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی …کتابخانه،موزهوبرای تأییدپذیری کامل این مقاله به منابع بیشتری نیاز است لطفاً با توجه به شیوهٔ ویکی بافران بافرانبافران اِخ دهی است از بخش حومه ٔ شهرستان نائین که در هزارگزی جنوب خاور نایین متصل کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی ویکی‌پدیا کتابخانه،موزه برای تأییدپذیری کامل این مقاله به منابع بیشتری نیاز است لطفاً با توجه به شیوهٔ ویکی‌پدیا بافران بافران استفاده مطالب با ذکر نام منبع سایت جامعه مجازی بافرانیان موجب امتنان است é é é


ادامه مطلب ...

ترجمه فارسی «الحاوی فی الطب» با گذشت ۱۱ قرن از انتشار کتاب رونمایی شد

[ad_1]

در یادمان محمد بن زکریای رازی؛

ترجمه فارسی «الحاوی فی الطب» با گذشت ۱۱ قرن از انتشار کتاب رونمایی شد

دانش > پزشکی - همشهری آنلاین:
ترجمه فارسی متن کامل کتاب «الحاوی فی الطب» برای نخستین بار و پس از گذشت ۱۱ قرن از انتشار کتاب، در حاشیه یادمان محمد بن زکریای رازی در کتابخانه ملی رونمایی شد.

به گزارش ایرنا، کتاب «الحاوی فی الطب» با مقدمه‌ای از دکتر علی اکبر ولایتی به چاپ رسیده که با حضور وی و سورنا ستاری معاون علمی و فناوری رئیس‌جمهوری در حاشیه یادمان محمد بن زکریای رازی از این اثر رونمایی شد.

یادمان محمد بن زکریای رازی با حضور اساتید بین‌المللی و رازی‌شناسان ایرانی و خارجی و کارشناسان حوزه طب سنتی ایرانی اسلامی روز یکشنبه در محل کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران برگزار شد.

دکتر علی‌اصغر پیوندی، رئیس دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی در این آئین، گفت: کتاب «الحاوی فی الطب» از بزرگترین، مستندترین و تاثیرگذارترین آثار تاریخ پزشکی است که 11 قرن پیش توسط ذکریای رازی نگاشته شد.

وی افزود: دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی به عنوان دانشگاه پیش رو در احیای ذخایر معنوی طب سنتی ایران اسلامی، همزمان با نامگذاری سال‌های 2016 و 2017 به نام محمدبن زکریای رازی توسط یونسکو، افتخار برگزاری نخستین یادمان رازی را به پاس خدمات ارزنده این پزشک و فیلسوف به علم پزشکی، یافته است.

وی با بیان اینکه امروز تبیین و ترویج صحیح سرمایه‌های ارزنده طب سنتی از جهات مختلف مورد نیاز جامعه است، اظهار کرد: طب سنتی گنجینه‌ای معنوی مبتنی بر تجریبات پیشینیان و سرشار از فرضیات پژوهشی ناب است که مطالعه آنها برای یافتن شیوه‌های موثر پیشگیری و درمان بیماری‌های صعب‌العلاج الهام‌بخش خواهد بود و حرکت پرشتاب در مسیر گسترش مرزهای دانش بشری و دستیابی به مرجعیت علمی را سبب خواهد شد.

رئیس دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی تصریح کرد: سوءاستفاده از گرایش مردم به طب سنتی و طرح ادعاهای اغراق‌آمیز، غیرمستند و خلاف واقع، خطر مداخلات غیرمجاز افراد فاقد صلاحیت در روند ارایه خدمات سلامتی به هموطنان و اختلالات زیان بار در روند درمان بیماری‌ها را در پی داشته است.

پیوندی خاطرنشان کرد: متناسب با اسناد فرادستی به ویژه سیاست‌های کلی سلامت، ابلاغی از سوی مقام معظم رهبری، دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی در ادامه اقدامات پیش‌روانه مانند پایه‌گذاری دانشکده و مرکز تحقیقات طب سنتی، سرمایه‌گذاری برای گردآوری و نشر ذخایر طب سنتی و برگزاری یادمان رازی با راه‌اندازی شبکه طب سنتی و زمینه‌سازی برای مشارکت همه تخصص‌های پزشکی، به ساماندهی طب سنتی می‌پردازد.

سخنرانی پروفسور «رافایل ویت» از دانشگاه کلن و پروفسور «کارنلا بافیونی» از ایتالیا و پروفسور «عبدالناصر کعدان» از دانشگاه حلب سوریه بخش دیگری از این آیین بود.


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

ترجمه فارسی الحاوی فی الطب با گذشت قرن از انتشار کتاب رونمایی شد ترجمه فارسی «الحاوی فی الطب» با گذشت ۱۱ قرن از انتشار کتاب رونمایی شد


ادامه مطلب ...

قابلیت ترجمه زنده به مترجم مایکروسافت اضافه شد

[ad_1]

مترجم گوگل یکی از اولین ابزار‌هایی است که برای ترجمه کردن زبان‌های مختلف، در ذهن بسیاری از کاربران حضور دارد.

اما مایکروسافت هم در این راه قرار گرفته و ابزار مترجم اختصاصی خودش را دارد. اخیرا قابلیت جدیدی هم به این مترجم اضافه شده که توسط آن کاربران می‌توانند به صورت زنده و همزمان از این مترجم استفاده کنند.

converse-with-speech-bubbles-1420x799

نحوه کار این قابلیت به این صورت بوده که همه افرادی که با زبان‌های مختلف می‌خواهند با هم صحبت کنند، این اپ را نصب می‌کنند و مترجم به صورت زنده و همزمان با شروع صحبت کردن توسط هر شخص، به ترجمه می‌پردازد. تا پیش از این ترجمه زنده تنها توسط اشخاص مترجم صورت می‌گرفت. به گفته مایکروسافت تعداد ۱۰۰ کاربر می‌توانند به طور همزمان از این اپ استفاده و با زبان خودشان شروع به حرف زدن بکنند.

کاربران اندرویدی و ویندوزی به راحتی و بدون کوچک‌ترین محدودیتی می‌توانند از این اپ استفاده کنند. این ویژگی کمک می‌کند تا افراد با زبان‌های مختلف بتوانند به راحتی با هم ارتباط برقرار کنند و مشکلی هم در زمینه زمان و مدیریت آن نداشته باشند.

همچنین این اپ برای کاربران گجت‌های پوشیدنی اندرویدی قابل دسترس خواهد بود. اگر چنین قابلیتی را تاکنون بر روی این اپ مشاهده نکرده‌اید، آخرین نسخه از آن را نصب کنید.


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

قابلیت ترجمه زنده به مترجم مایکروسافت اضافه شدقابلیتترجمهزندهبهمترجماما مایکروسافت هم در این راه قرار گرفته و ابزار مترجم اختصاصی خودش را دارد اخیرا قابلیت ترجمه زنده به مترجم مایکروسافت اضافه شدبه گزارش آی تابناک اما مایکروسافت هم در این راه قرار گرفته و ابزار مترجم اختصاصی خودش قابلیت ترجمه زنده به مترجم مایکروسافت اضافه شد …قابلیت ترجمه زنده به مترجم مایکروسافت اضافه شد مترجم گوگل یکی از اولین ابزار‌هایی قابلیت ترجمه زنده به مترجم مایکروسافت اضافه شدمترجم گوگل یکی از اولین ابزار‌هایی است که برای ترجمه کردن زبان‌های مختلف، در ذهن امکان ترجمه آنلاین به مترجم مایکروسافت در اضافه شد … آنلاین مایکروسافت به قابلیت ترجمه متون مایکروسافت در اضافه شدپشتیبانی از زبان فارسی به مترجم آنلاین مایکروسافت اضافه شد آنلاین مایکروسافت اضافه شد به مترجم و مایکروسافت دادم و ترجمه رو قابلیت ترجمه زنده به مترجم مایکروسافت اضافه شدخبرهای مرتبط مایکروسافت کورتانا را در لوازم خانگی جای می دهد کورتانا به زودی در قابلیت ترجمه زنده مترجم مایکروسافت اضافه علمی …قابلیت ترجمه زنده به مترجم مایکروسافت اضافه شد بانک اخبار خبرگزاری هامایکروسافت قابلیت ترجمه زنده مکالمه را به …مایکروسافتترجمه زودی قابلیت ترجمه زنده مکالمات را به اسکایپ اضافه مایکروسافت قابلیت ترجمه نرم افزار مترجم مایکروسافت با اضافه شدن زبان های …نرمافزارمترجممایکروسافتنرم افزار مترجم مایکروسافت با اضافه به صورت ساده ترجمه قابلیت ترجمه آسان دانلود دانلود رایگان نرم افزاردانلوددانلود بازیدانلود فیلمدانلود کلیپدانلود موبایلدانلود دانلود رایگان قدرتمند ترین نرم افزار دیکشنری ترجمه متن نرم افزار امروزه زبان یکی از مهمترین وسیله های ارتباطی در میان مردم سراسر جهان به شمار میرود دانلود نسخه جدید نرم افزار دیکشنری و مترجم متن بابیلون نرم افزار ترجمه متن به صورت آنلاین دیکشنری و مترجم چند زبانه بر نرم افزار دیکشنری دانلود دانلود رایگان نرم افزار یکی از بهترین نرم افزارها برای ترجمه متن است البته برای اینکه کار ترجمه دانلود نسخه جدید نرم افزار دیکشنری و مترجم متن بابیلون نسخهجدیدنرم نسخه جدید نرم افزار دیکشنری و مترجم متن بابیلون دانلود اختصاصی از سرزمین دانلود پی سی دانلود نرم افزار، فیلم، بازی، کتاب، آموزش و برنامه موبایل جادوگر ۳ شکار وحشیانه یک بازی ویدئویی به سبک اکشن، نقش آفرینی و یکی از موفق‌ترین سری بازی دانلود مترجم گوگل ترانسلیت اندروید خدماتی از کمپانی گوگل می باشد که با آن می توانید به ترجمه ی متن های خود و یا وب سایت پی‌اچ‌پی ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد پی‌اچ‌پی به انگلیسی یک زبان برنامه‌نویسی است که برای طراحی وب توسعه یافته‌است، اما دانلود دیکشنری بابیلون … نرم افزار دیکشنری دانلود نرم افزار دیکشنری بابیلون برای ترجمه کلیه متون فارسی به انگلیسی و زبان های دیگر جستجوی پی سی دانلود یک نرم افزار کم حجم و کاربردیست که برای کمک به شما در ترجمه ی سریع متون در میان چندین


ادامه مطلب ...

گوگل ترجمه چیست و کار با آن چگونه است؟

[ad_1]

گوگل ترجمه ترجمه‌گر گوگل یا نرم‌افزار ترجمهٔ گوگل(Google translate)،از شرکت گوگل است و ترجمه متن یا صفحهٔ وب به زبانی دیگر را انجام می‌دهد.

گوگل ترجمه چیست؟ - ترجمه گر گوگل - گوگل ترجمه - نرم افزار ترجمه گوگل - google translate


گوگل ترجمه
، ترجمه‌گر گوگل یا نرم‌افزار ترجمهٔ گوگل 
به انگلیسی (Google translate)، خدماتی درمرحلهٔ بتا، از شرکت گوگل است که برای ترجمهٔ بخشی از یک متن و یا یک صفحهٔ وب، به زبانی دیگر به کار می‌رود. این خدمات در تعداد بندها، یا محدودهٔ واژه‌های تخصصی، محدودیت دارد. همچنین می‌توانیم چیزی را در منابع زبانی دلخواه، به زبان خودمان درجویشگر گوگلجستجو کنیم، و نتایج را به زبان خود ببینیم. برخلاف دیگر خدمات ترجمهٔ متن چون «Babel Fish»، «ای‌اوال»، و «Yahoo» که همگی از «SYSTRAN» استفاده می‌کنند، ترجمه‌گر گوگل نرم‌افزار ترجمهٔ اختصاصی خودش را دارد. برخی بر این باورند که این می‌تواند به یک انقلاب در صنعت زبان منجر شود.

این ترجمه‌گر قوانین دستوری را اعمال نمی‌کند، چراکه الگوریتم‌هایش بر تحلیل‌های آماری استوار است تا تحلیل‌های قاعده‌مند سنتی و از روش ترجمه ماشینی آماری برای ترجمه متون بهره می‌برد. مترجم گوگل می‌تواند واژه‌ها، متون و یا وب‌سایت‌ها را به ۹۰ زبان ترجمه کند.

برای برخی زبان‌ها، از کاربران ترجمه‌های جایگزین خواسته می‌شود مثلاً برای واژه‌های تخصصی، تا در به‌روزرسانی‌های آتی به ترجمه‌گر افزوده شوند. متن را می‌توان در زبانی خارجی تایپ کرد و اگر «شناسایی زبان» انتخاب شود، نه تنها به طور خودکار زبان متن شما را تشخیص خواهد داد، بلکه به طور پیش‌فرض به انگلیسی ترجمه خواهد کرد.

اگر برای نمونه کاربری از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کند و لازم است زبان مبداء و مقصد را عوض کند، با کلیک بر روی «جابجایی بین زبان‌ها» می‌تواند این کار را انجام دهد و از فارسی به انگلیسی ترجمه کند. ترجمه‌گر گوگل می‌تواند تلفظ واژگان انگلیسی را با لهجه‌های مختلف به صورت صوتی پخش نماید. البته لهجه پیش فرض آن، لهجه بریتانیایی است و برای تغییر آن به لهجه آمریکایی می‌توان از دامنه‌های دیگر این مترجم نظیر Google Translate Canada استفاده کرد.

در ترجمهٔ دیگر زبان‌ها به زبان انگلیسی، این امکان وجود دارد که با کلیک روی آیکون بلندگو متن ترجمه شده را شنید. این قابلیت در حال حاضر برای بعضی زبان‌ها موجود است.

چالش‌ها و محدودیت‌های گوگل ترجمه

گوگل ترجمه نیز همانند هر ابزار ترجمه خودکار دیگر، مرزها و محدودیت‌های خود را دارد. بنابراین ترجمه دقیق و درست یک متن همیشه ممکن نیست و برخی زبان‌ها نسبت به بعضی دیگر بهتر ترجمه می‌شوند. ترجمه‌گر گوگل معمولاً زمانی در بهترین حالت ترجمه می‌کند که زبان مقصد انگلیسی و زبان مبدا یکی از زبان‌های اصلی اتحادیه اروپا مانند (فرانسوی، آلمانی یا اسپانیایی) باشد. طبق تحقیقاتی که در سال ۲۰۱۰ انجام گرفت، ترجمه زبان فرانسوی به انگلیسی تقریباً دقیق ارزیابی شد. در سال‌های۲۰۱۱ و ۲۰۱۲ نیز همین نتایج برای زبان ایتالیایی به دست آمد. به طور کلی هر چقدر یک جمله کوتاه‌تر باشد، ترجمه آن درست تر است.

در مترجم گوگل در صورتی که زبان مبدا یا مقصد انگلیسی نباشند، زبان مبدا ابتدا به انگلیسی ترجمه شده و سپس ترجمه انگلیسی آن به زبان مقصد ترجمه می‌گردد. این به آن دلیل است که مترجم گوگل بانک لغات کاملی از هر زبان به زبان دیگر در اختیار ندارد و همین مسئله می‌تواند باعث بروز خطا در ترجمه شود.

زبان فارسی در مترجم گوگل

گوگل در تاریخ ۱۹ ژوئن ۲۰۰۹ زبان فارسی را به سرویس ترجمه‌اش اضافه کرد. زبان فارسی در حال حاضر از نظر دقت ترجمه و دایره واژگان در جایگاه ۱۳ام در مترجم گوگل قرار دارد. این زبان علی‌رغم چالش‌های موجود (مانند تفاوت‌های ساختاری در دستور زبان) در حال گسترش و بهبود می‌باشد. گوگل از کاربران ایرانی خواسته تا به بهبود و گسترش این زبان کمک کنند.

یکی از امکانات ترجمه‌گر گوگل فارسی این است که می‌توان متن یا کلمهٔ مورد نظر را به صورت آوایی نوشت، مثلاً نوشت «khabar» و کلید فاصله را فشرد تا این کلمه به «خبر» تبدیل شود.

بهبود و گسترش گوگل ترجمه توسط کاربران

کاربر با انتخاب ترجمه‌های درست و غلطی که توسط کاربران دیگر پیشنهاد شده، می‌تواند مترجم را بهبود بخشد. تمامی کاربرانی که از ترجمه‌گر گوگل استفاده می‌کنند می‌توانند به بهبود و گسترش این مترجم کمک کنند. برای نمونه هنگام استفاده از مترجم می‌توان با کلیک بر روی کلمه یا عبارتی به خصوص، ترجمه مناسب‌تری را از میان گزینه‌های موجود انتخاب کرد.

همچنین می‌توان با کلیک بر روی عبارت "غلط است؟" که زیر متن ترجمه شده وجود دارد، مستقیماً آن را ویرایش کرد. در این صورت متن ویرایش شده به صورت رندوم در اختیار سایر کاربرانی که می‌خواهند مترجم را بهبود بخشند قرار می‌گیرد و درستی آن بررسی می‌شود.

همچنین گوگل به کاربرانش امکان کمک مستقیم در بهبود مترجم را می‌دهد. کاربران گوگل می‌توانند در Google Translate Community زبان‌هایی را که به آن‌ها تسلط دارند انتخاب کرده و به صورت ترجمه مستقیم و یا تشخیص درست یا غلط بودن ترجمه‌های ارائه شده توسط کاربران دیگر، مترجم را بهبود بخشند.

گوگل ترجمه و بهره گیری از ترجمه ماشینی

ترجمهٔ ماشینی از جملهٔ اولین اهداف مورد نظر در علوم رایانه و بخصوص در حوزهٔ هوش ماشینی به حساب می‌آید و سابقهٔ آن به حدود نیم قرن پیش از این باز می‌گردد. نخستین ترجمه‌ای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد، ترجمهٔ متنی بود از زبان انگلیسی به زبان روسی. گر چه از آن زمان تا کنون فناوری ترجمهٔ ماشینی رشد زیادی داشته‌است، هنوز هم نقص‌های فراوانی را داراست. اصولاً چون کامپیوترها نمی‌توانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمه‌ای هم که توسط آنها انجام شود، ترجمهٔ کاملی نخواهد بود. نمی‌توان انتظار داشت که با استفاده از یک نرم‌افزار مترجم، هر متنی به آسانی ترجمه شود. نرم‌افزارهای مترجم، در بهترین حالت، عمل ترجمه را با دقتی در حدود ۷۰ درصد انجام می‌دهند. برای به دست آوردن نتیجه بهتر، لازم است قبل و بعد از ترجمه، مقداری ویرایش روی متن انجام شود.

در طی چند دههٔ اخیر و هم‌زمان با گسترش و پیشرفت زبان‌شناسی رایانه‌ای، در بسیاری از کشورهای جهان، تلاش‌های همه‌جانبه و پیگیر در جهت ترجمهٔ متون از طریق کامپیوتر انجام گرفته و حاصل کار با توجه به تنگناها، محدودیت‌ها و مسائل خاص ترجمه درخور توجه‌است. در بعضی از زمینه‌ها حاصل کار واقعاً رضایت‌بخش است ولی در برخی موارد نتایج به دست آمده را علی‌رغم قابل فهم بودن باید ویراستاری کرد. طبیعتاً نوع متن و میزان پیچیدگی آن اهمیت زیادی در نتیجه کار دارد.

فرایند ترجمه به شرح زیر است:

  • رمزگشایی معنایی متن مبدأ
  • کدگذاری دوباره این معنا در زبان مقصد

در پس این فرایند به ظاهر آسان، عملیات شناختی پیچیده‌ای واقع است. به منظور رمز گشایی معنای متن مبدأ، مترجم باید قابلیت تفسیر و تجزیه تحلیل تمام ویژگی‌های متن را داشته باشد. یک فرایند که احتیاج به دانش عمیقی از دستور زبان، جمله‌شناسی)نحو)، معناشناسی و اصطلاحات از زبان مرجع دارد به همان اندازه باید دانش مربوط به فرهنگ صحبت کنندگان آن زبان را نیز داشته باشد. از آن جهت، چالشی در ترجمه ماشینی وجود دارد که چگونه یک کامپیوتر را برنامه نویسی کنیم که بتواند همانند یک انسان متنی را بفهمد و بتواند یک متن جدید در زبان مقصد بسازد که بنظر می‌رسد توسط انسان نوشته شده‌است. این مسئله ممکن است به روش‌های مختلفی حل شود که همچنان در دست بررسی می‌باشد.

گردآوری: مجله اینترنتی ستاره


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

سرویس مترجم گوگل ترجمه گوگل ترجمه متن، ترجمه …مقالات علمیامکان ترجمه متون و صفحات وب از زبان فارسی به انگلیسی و بر عکس توسط سرویس ترجمه گوگل در ارضاءْ، اُرگسم، چیست و کیْفِ وقوع آن در زن و مرد چگونه استارضاءْ، اُرگسم، چیست و کیْفِ وقوع آن در زن و مرد چگونه است ؟ ارضاءْ، اُرگسم، چیست و تنوع زیستی چیست و اثر آن روی محیط زیست، جانوران و …تنوع زیستی چیست و اثر آن روی محیط زیست، جانوران و گیاهان چیست و چه کاربردی دارد؟ وبسیما چیست؟ مجموعه ای از ابزارهای رایگان برای ایجاد صفحات وب و نرم افزارهای تحت گوگل ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزادگوگلگوگل از جهت فرهنگ شرکت‌داری غیررسمی و خودمانی خود شناخته شده‌است در فهرست بهترین فیبر نوری چیست؟ معرفی انواع فیبر نوری و کاربردهای آنمعرفی و مقایسه انواع فیبر نوری سینگل مود و مالتی مود و کاربردهای آن مقایسه سرعت چه طور از مترجم گوگل استفاده کنیم؟چه طور از مترجم گوگل استفاده کنیم؟ چندین ماه از ارائه مترجم گوگل می‌گذرد گوگل که اسم اعظم خداوند چیست و چه فضایلی دارد؟ پایگاه …من کارگردان و بازیگر تاتر بودمیه روز که با همکارم داشتیم دنبال یه نمایشنامه خوب برای ماهواره ها چگونه کار می کنند؟ ماهواره های ارتباطی چگونه کار میکنند؟ ماهواره های ارتباطی اطلاعات را از فرستنده های دانلود صحیفه سجادیه، همراه با صوت و ترجمه گویای …دانلود صحیفه سجادیه، همراه با صوت و ترجمه گویای فارسی، مخصوص موبایل اندروید دانلود سرویس مترجم گوگل ترجمه گوگل ترجمه متن، ترجمه سایت ، صفحات مقالات علمی امکان ترجمه متون و صفحات وب از زبان فارسی به انگلیسی و بر عکس توسط سرویس ترجمه گوگل در دسترس تنوع زیستی چیست و اثر آن روی محیط زیست، جانوران و گیاهان تنوع زیستی چیست و اثر آن روی محیط زیست، جانوران و گیاهان چیست و چه کاربردی دارد؟ وبسیما چیست؟ مجموعه ای از ابزارهای رایگان برای ایجاد صفحات وب و نرم افزارهای تحت وب است گوگل ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد گوگل گوگل به انگلیسی شرکتی با سهامی عام است که در زمینهٔ جستجوی اینترنتی، رایانش ابری و شیوه نوین در مدیریت شیوه ای نوین در مدیریت است و به معنای مدیریت به وسیله راه رفتن و جستن ایده های نو در فیبر نوری چیست؟ معرفی انواع فیبر نوری و کاربردهای آن معرفی و مقایسه انواع فیبر نوری سینگل مود و مالتی مود و کاربردهای آن مقایسه سرعت انتقال و چه طور از مترجم گوگل استفاده کنیم؟ چه طور از مترجم گوگل استفاده کنیم؟ چندین ماه از ارائه مترجم گوگل می‌گذرد گوگل که درست در اسم اعظم خداوند چیست و چه فضایلی دارد؟ پایگاه وااسلاماه من کارگردان و بازیگر تاتر بودمیه روز که با همکارم داشتیم دنبال یه نمایشنامه خوب برای کار ماهواره ها چگونه کار می کنند؟ ماهواره های ارتباطی چگونه کار میکنند؟ ماهواره های ارتباطی اطلاعات را از فرستنده های زمین دانلود صحیفه سجادیه، همراه با صوت و ترجمه گویای فارسی، مخصوص دانلود صحیفه سجادیه، همراه با صوت و ترجمه گویای فارسی، مخصوص موبایل اندروید دانلود


ادامه مطلب ...

راه‌اندازی ترجمه هم‌زمان مکالمات تلفنی در اسکایپ

[ad_1]

 

کد مطلب: 423554

راه‌اندازی ترجمه هم‌زمان مکالمات تلفنی در اسکایپ

تاریخ انتشار : دوشنبه ۲۲ آذر ۱۳۹۵ ساعت ۲۲:۳۹

مترجم هم‌زمان اسکایپ روی مکالمات تلفنی فعال شد.

 

به گزارش خبرآنلاین، کاربرانی که دائم در سفر خارجی هستند و یا با شرکت‌های خارجی مراوده دارند، می‌توانند از این قابلیت در اسکایپ نهایت بهره را ببرند.

البته ترجمه هم‌زمان روی اسکایپ از سال 2014 فعال‌شده است اما ترجمه مکالمه‌های تلفنی آنهم به‌صورت هم‌زمان قابلیت جدیدی است که در ارتباطات بین‌المللی بسیار کار راه‌انداز است.

بدین ترتیب در هر مکالمه تلفنی اعم از تلفن خط ثابت یا زمینی و موبایل که از طریق اسکایپ انجام می‌شود، می‌توان منوی مترجم هم‌زمان را فعال کرده و استفاده کرد.

اگر عضو توسعه‌دهندگان ویندوز اینسایدرهستید، می‌توانید نسخه جدید باقابلیت ذکرشده را دانلود کرده و آزمایش کنید.

بدین ترتیب ترجمه به زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، چینی، ایتالیایی، پرتغالی، عربی و روسی برای کاربران امکان‌پذیر شده است و برای فعال کردن آن باید Dialer را بازکرده و Translate را تیک بزنید.

۱۳۹۴/۰۷/۱۷ ۱۶:۰۹

 

 

کلمات کلیدی : اسکایپ+ترجمه همزمان

 

نظراتی که به تعمیق و گسترش بحث کمک کنند، پس از مدت کوتاهی در معرض ملاحظه و قضاوت دیگر بینندگان قرار می گیرد. نظرات حاوی توهین، افترا، تهمت و نیش به دیگران منتشر نمی شود.


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

پارس کلیک سینمای برنامه نویساننویسندگی هر کسی شرایط ثبت نام به عنوان نویسنده در پارس کلیک را داراست اما همه قبول وب سایت پیام آنلاین صفحه اصلیاختصاص ۲هزار میلیارد ریال به فناوری فضایی دولت به موضوع فناوری فضایی در بودجه سال ۹۶ فروش آپارتمان در سعادت‌آباد متری میلیوندر جدول زیر قیمت قطعی واحد مسکونی نوساز در مناطقی از پایتخت که مطلوبیت بیشتر و قیمت خرید یک خانه با دو وامدنیای اقتصاد شهرهای مستعد راه‌اندازی موسسات پس‌انداز و تسهیلات مسکن منطقه‌ای الف کارناوال شادی در خیابان‌های شیراز بعد از پیروزی کارناوال شادی در خیابان‌های شیراز بعد از پیروزی قشقایی مقابل پرسپولیسالف تصاویر شیء مرموز زیر لباس کلینتون در مناظرهبعد از پایان نخستین مناظره انتخاباتی دونالد ترامپ و هیلاری کلینتون، میلیون ها نفر در پارس کلیک سینمای برنامه نویسان نویسندگی هر کسی شرایط ثبت نام به عنوان نویسنده در پارس کلیک را داراست اما همه قبول نمی شوند وب سایت پیام آنلاین صفحه اصلی اختصاص ۲هزار میلیارد ریال به فناوری فضایی دولت به موضوع فناوری فضایی در بودجه سال ۹۶ مبلغی فروش آپارتمان در سعادت‌آباد متری میلیون در جدول زیر قیمت قطعی واحد مسکونی نوساز در مناطقی از پایتخت که مطلوبیت بیشتر و قیمت بالاتری خرید یک خانه با دو «وام» دنیای اقتصاد شهرهای مستعد راه‌اندازی موسسات پس‌انداز و تسهیلات مسکن منطقه‌ای شناسایی الف کارناوال شادی در خیابان‌های شیراز بعد از پیروزی قشقایی کارناوال شادی در خیابان‌های شیراز بعد از پیروزی قشقایی مقابل پرسپولیس الف تصاویر شیء مرموز زیر لباس کلینتون در مناظره بعد از پایان نخستین مناظره انتخاباتی دونالد ترامپ و هیلاری کلینتون، میلیون ها نفر در توضیح


ادامه مطلب ...

مترجم آنلاین چیست؟ + نحوه ترجمه و سایت های ترجمه

[ad_1]

وب سایت‌های بسیاری به صورت آنلاین خدمات مربوط به فرهنگ لغات را ارائه می‌دهند و تمامی خدمات مانند فرهنگ لغت فارسی به فارسی یا دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را به صورت همزمان و رایگان در اختیار کاربر قرار می‌دهند. در اینجا قصد داریم تعدادی از این وب سایت‌ها را معرفی کنیم.

با توجه به نیاز کاربران جهت استفاده از خدمات آنلاین در زیر فهرستی از وب سایت‌های ارائه دهنده خدمات فرهنگ لغت را به تفکیک نوع کارکرد آورده‌ایم. امیدواریم که این لیست برای شما مفید واقع شود.

فارسی لوک آپ

آدرس اینترنتی : http://www.farsilookup.com

نوع فرهنگ‌ها: فرهنگ واژگان فارسی به فارسی / فرهنگ واژگان فارسی به انگلیسی / فرهنگ واژگان انگلیسی به فارسی.

دیکشنری آنلاین

آدرس اینترنتی : http://dic.amdz.com

نوع فرهنگ‌ها: فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی / فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی.

وب سایت ترجمه

آدرس اینترنتی : http://www.tarjomeh.com/dictionary.htm

نوع فرهنگ‌ها: دیکشنری انگلیسی به فارسی / دیکشنری فارسی به انگلیسی / دیکشنری فرانسه به فارسی / دیکشنری فارسی به فرانسه / دیکشنری آلمانی به فارسی / دیکشنری فارسی به آلمانی / دیکشنری اسپانیایی به فارسی / دیکشنری فارسی به اسپانیایی.

فرهنگ لغت سایت جس جو

آدرس اینترنتی: http://www.jasjoo.com/books/wordbook/dehkhoda

نوع فرهنگ‌ها: لغتنامه دهخدا / فرهنگ معین / لغت نامه انگلیسی.

واژه یاب

آدرس اینترنتی : http://www.vajehyab.com

نوع فرهنگ‌ها: لغت نامه دهخدا / فرهنگ معین / دیکشنری / قافیه یاب.

فرهنگ لغت پارست

آدرس اینترنتی: http://www.parset.com/dic

نوع فرهنگ‌ها : ترجمه از زبان های فارسی / انگلیسی /آلمانی / عربی / اسپانیایی / ایتالیایی به همین زبان ها.

آبادیس

آدرس اینترنتی: http://dic.abadis.net

نوع فرهنگ‌ها: انگلیسی به فارسی / فارسی به انگلیسی / انگلیسی به انگلیسی / فارسی به عربی / عربی به فارسی / لغتنامه دهخدا / فرهنگ فارسی و معین.

چرا از خدمات مترجم آنلاین و سایت ترجمه استفاده کنیم؟

امروزه، یقینا تجارت الکترونیک جایگاه ویژه‌ای در میان فرهنگ تجارت در دنیا دارد و این جایگاه در کشور عزیزمان هم در حال توسعه می‌باشد. از روزی که در کشورمان دیجی کالا به عنوان یک برند معتبر در زمینه فروش کالای دیجیتال به صورت آنلاین مطرح شد، اعتماد مردم به ارائه دهندگان خدمات و کالاهای اینترنتی نیز افزایش یافت. در این بین سایت‌های ارائه دهنده خدمات دانشجویی و ترجمه تخصصی آنلاین نیز جایگاه ویژه‌ای پیدا کرد.

چرا از سایت‌های ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی استفاده نماییم؟

تا قبل از گسترش خدمات آنلاین در کشور، دانشجویان و متخصصینی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی و خدمات دانشجویی داشتند، به کافی نتها و مراکز خدمات دانشجویی و در برخی از موارد دارالترجمه‌های رسمی مراجعه می‌کردند و همچنان هم این مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه به دانشجویان می‌باشند.

معایب سفارش ترجمه متن و مقاله به مراکز خدمات دانشجویی و دارالترجمه‌های رسمی چیست؟

  1. اکثر اداره کنندگان این مراکز؛ تخصصی در زمینه ترجمه و خدمات دانشجویی ندارند. کافی است امتحان کنید و به عنوان مترجم خود را به این مراکز معرفی نمایید. معمولا بدون اخذ آزمون و یا سنجش حاضر به همکاری با مترجمین خواهند شد و بنابراین کنترل کیفی بسیار ضعیفی در رابطه با ارزیابی کار مترجمین وجود دارد.
  2. با توجه به ماهیت حضوری خدمات، دسترسی محدودتری به مترجمین وجود دارد و بنابراین ارائه خدمات به صورت تخصصی در تمامی رشته‌ها و زمینه‌ها وجود ندارد. به همین علت معمولا یک و یا چند مترجم در رشته‌ها و زمینه‌های مختلف در این مراکزخدمات ترجمه را ارائه می‌دهند و بنابراین خدمات ترجمه معمولا به صورت تخصصی نخواهد بود.
  3. استاندارد مشخصی برای قیمت، زمان تحویل و کیفیت سفارش ترجمه وجود ندارد و با توجه به سخت تر بودن امکان مقایسه برای مشتری، قیمت و زمان تحویل سفارشات ترجمه معمولا به صورت استاندارد نمی‌باشد. خصوصا در دارالترجمه‌های رسمی، به علت رسمی بودن خدمات ترجمه،هزینه خدمات ترجمه غیر رسمی متون و مقالات تخصصی نسبت به استاندارد معمولا بالاتر می‌باشد.

مزایای استفاده از سایت‌های ترجمه تخصصی یا به عبارت دیگر مترجم آنلاین چیست؟

تخصصی بودن ترجمه

با توجه به ماهیت وبسایت‌های مترجم آنلاین، امکان ارائه خدمات ترجمه تخصصی، توسط مترجمین متخصص از سراسر کشور وجود دارد. بنابراین امکان ارائه خدمات ترجمه به معنای واقعی تخصصی وجود دارد.

کیفیت خدمات مترجم آنلاین

سایت‌های ترجمه تخصصی مانند سایت ترجمه تخصصی آمارد ترجمه، کاملا متمرکز به ارائه خدمات ترجمه می‌باشند و در موسسات برتر ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی آنلاین، کنترل کیفیت دائمی بر کار مترجمین وجود دارد، چرا که به علت رقابت بالا در بین این سایت‌ها، موفقیت تنها در گرو ارائه کیفیت مناسب می‌باشد.

گارانتی خدمات مترجم آنلاین

اکثر سایت‌های معتبر ارائه خدمات ترجمه تخصصی، برای سطوح مختلف ترجمه خود گارانتی خدمات ترجمه تخصصی دارند. به عنوان مثال، در وبسایت آمارد ترجمه،‌ گارانتی در سطح تخصصی تا 72 ساعت و ترجمه در سطح تخصصی ویژه به مدت زمان نامحدود و تا دو مرتبه شامل گارانتی ویرایش و نگارش رایگان می‌باشد. بنابراین کاربران با خیال آسوده نسبت به کیفیت سفارشات خود می‌توانند سفارش خود را به صورت آنلاین ثبت نمایند.

سهولت ثبت سفارش ترجمه

از مزایای اصلی مراکز ارائه دهنده خدمات مترجم آنلاین، سهولت در ثبت، پرداخت و دریافت سفارشات ترجمه می‌باشد. شما می‌توانید در خانه به آسانی سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید، پیگیری نمایید و دریافت نمایید.

استاندارد بودن قیمت خدمات ترجمه تخصصی

با توجه به این که بعد از ثبت سفارش ترجمه، معمولا در سایت‌های معتبر ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی، پس از ثبت سفارش، پیش فاکتور مطابق خواست مشتری و بعد از شمارش دقیق کلمات صادر می‌شود، لذا مشتری می‌تواند در پیش فاکتور صادر شده که مطابق استانداردهای معتبری می‌باشد، از کیفیت‌های مختلف و پلن‌های زمانی مختلف (ترجمه فوری، نیمه فوری و عادی) انتخاب نماید.

تایپ رایگان سفارشات ترجمه

تایپ رایگان سفارشات ترجمه تخصصی، معمولا جزئی از خدمات ارائه شده توسط اکثر سایت‌های معتبر ترجمه می‌باشد که در حقیقت کلیه سفارشات ترجمه به صورت تایپ شده به شما تحویل داده خواهد شد.

ساز و کار مترجم آنلاین چگونه است؟

ترجمه ماشینی زیر شاخه‌ای از زبان‌شناسی محاسباتی است که عبارت است از ترجمه متنی از یک زبان طبیعی به زبانی دیگر، توسط کامپیوتر. در سطح مقدماتی، ترجمه ماشینی یک جایگزینی ساده برای کلمات از زبان طبیعی به زبان دیگری است. با استفاده از تکنیک‌های زبان‌شناسی پیکره‌ای، ترجمه‌های پیچیده بیشتری قابل دستیابی هستند. همچنین این تکنیک‌ها کنترل بهتر تفاوت‌های گونه‌شناسی در زبان، تشخیص عبارات و ترجمه اصطلاحات را به خوبی و درستی جدا کردن عبارات نامتعارف در متن، مقدور می‌سازند.

نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی کنونی اغلب به کاربر اجازه تغییر دلخواه بر اساس حوزه کاری یا حرفه‌ای دلخواه را می‌دهند (همانند گزارش آب و هوا). در واقع ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می‌شود. این تکنیک بطور خاص در حوزه رسمی یا زبان‌های فرموله شده استفاده می‌شود. این بدین معنی است که ترجمه ماشینی از اسناد قانونی و دولتی آسان‌تر از تولید خروجی قابل استفاده از مکالمات یا متون غیر چهارچوب بندی شده دیگر است. همچنین کیفیت خروجی بهبود یافته می‌تواند با استفاده از دخالت انسان بدست آید. برای مثال سیستم‌هایی موجودند که اگر کاربر بطور کاملاً واضحی کلماتی که اسامی خاص هستند را معین کرده باشد، قادر به ترجمه دقیق‌تری هستند. با کمک گرفتن از این تکنیک‌ها ترجمه ماشینی بعنوان یک ابزار برای کمک کردن به مترجمان (انسان‌ها) و بسیاری از موضوع‌های محدود، قادر به تولید خروجی قابل استفاده و نهایی است.

گردآوری:‌ مجله اینترنتی ستاره


[ad_2]
لینک منبع
بازنشر: مفیدستان

عبارات مرتبط با این موضوع

ترجمه تخصصی سفارش ترجمه مقاله، مرکز خدمات ترجمه …شبکه‌ی مترجمین ترجمانو، توانسته است مفهوم ترجمه آنلاین تخصصی را به‌صورت کامل پیاده استخدام مترجم جذب مترجم استخدامفوریمترجمبا سلام بنده کارشناس مخابرات و دارای مدرک سطح پیشرفته انگلیسی در زمینه های ترجمه یک ابزار مرجع ابزار وبلاگ و سایتبا درج این ابزار در سایت و وبلاگ خود ، می توانید صفحاتی که بیشترین بازدید را در بازه دانلود نسخه جدید نرم افزار دیکشنری و مترجم متن …نرم افزار ترجمه متن به صورت آنلاین دیکشنری و مترجم چند زبانه ویرایش مقالات مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای …ترجمه ترجمه متن و مقاله ترجمه فیلم و فایل‌های صوتی ترجمه وب‌سایت ترجمه همزمان نحوه تنظیم صورت سود و زیان در مؤسسات تولیدی سایت …پیش بینی های شاه نعمت الله ولی اهرم عملیاتی چیست نکات ایمنی در صدور چک امور مالی و علل گزگز و یامورمور ویا سوزن‌سوزن شدن دست و پاها چیست آشنایی با انواع نوروپاتی‌های محیطی گزگز و یا سوزن‌سوزن شدن دست و پاها در حالتی که سایت آموزشی مجازی آنلاینوب سایت آموزشی مجازی آنلاین در تاریخ ۸ شهریور ۱۳۹۱ فعالیت خود را بر مبنای آموزش و دانلود مترجم گوگل ترانسلیت … خدماتی از کمپانی گوگل می باشد که با آن می توانید به ترجمه ی متن های خود و یا سرزمین دانلوددانلود نرم‌افزار مدیریت جیمیل برای اندروید بودن در اینترنت و ترجمه تخصصی سفارش ترجمه مقاله، مرکز خدمات ترجمه متن آنلاین مرکز خدمات ترجمه تخصصی ترجمانو، سفارشات ترجمه مقاله، ترجمه متن، ترجمه کتاب و را به صورت استخدام مترجم جذب مترجم استخدامفوریمترجم با سلام بنده کارشناس مخابرات و دارای مدرک سطح پیشرفته انگلیسی در زمینه های ترجمه انگلیسی یک ابزار مرجع ابزار وبلاگ و سایت با درج این ابزار در سایت و وبلاگ خود ، می توانید صفحاتی که بیشترین بازدید را در بازه زمانی قالب استاندارد برای تایپ متون ترجمه شده مرکز ترجمه و ترجمه ترجمه متن و مقاله ترجمه فیلم و فایل‌های صوتی ترجمه وب‌سایت ترجمه همزمان دانشگاهیان پی سی دانلود نرم افزار، فیلم، بازی، کتاب، آموزش و برنامه موبایل دانلود رایگان نرم افزار، فیلم، موزیک، کتاب، آموزش، بازی و برنامه موبایل؛ همه و همه در پی سی علل گزگز و یامورمور ویا سوزن‌سوزن شدن دست و پاها چیست آشنایی با انواع نوروپاتی‌های محیطی گزگز و یا سوزن‌سوزن شدن دست و پاها در حالتی که اعصاب نحوه تنظیم صورت سود و زیان در مؤسسات تولیدی سایت تخصصی نحوه تنظیم صورت سود و زیان در مؤسسات تولیدی سایت تخصصی حسابداران خبره ایران ارائه مطالب سایت آموزشی مجازی آنلاین وب سایت آموزشی مجازی آنلاین در تاریخ ۸ شهریور ۱۳۹۱ فعالیت خود را بر مبنای آموزش و ترفند در تعدیل قرارداد چیست؟ وبلاگ مهندسی عمران » سازه های پیش تنیده » بیمه مهندسی » قالب های لغزنده » رو سازی مرکب » نحوه اجرای ترجمه کلمات و عبارات متداول در زبان عربی به فارسی ترجمهکلمات ترجمه کلمات و عبارات متداول در زبان عربی به فارسی خانه ترجمه کلمات و عبارات متداول در زبان


ادامه مطلب ...